The-Brutalist-(2024)-(1080p-AMZN-WEB-DL-x265-10bit-Silence)_track4_[eng].srt Vietnamese (vi) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:46,315 --> 00:01:49,151
Bình tĩnh, người hộ tống của anh
đang ở ngay bên ngoài. Ngồi xuống.
2
00:01:49,276 --> 00:01:51,987
Ngồi. Tôi bảo ngồi xuống.
3
00:01:52,571 --> 00:01:54,406
Cô ấy nói với chúng tôi rằng cô
là cháu gái của cô ấy.
4
00:01:54,532 --> 00:01:56,033
Có đúng không? Cô có phải là
cháu gái của cô ấy không?
5
00:01:56,158 --> 00:01:57,660
Mẹ của cô đâu?
6
00:01:58,744 --> 00:02:00,037
Cô có biết không?
7
00:02:02,039 --> 00:02:04,959
Nhìn tôi!
Cô có hiểu tôi không?
8
00:02:05,960 --> 00:02:08,921
Nếu cô đến từ Budapest, hãy cho
biết tên và số nhà
9
00:02:09,046 --> 00:02:10,714
của nơi cư trú trước đây của cô.
10
00:02:10,840 --> 00:02:12,466
Đây có bút và giấy.
11
00:02:12,591 --> 00:02:15,636
Nếu cô không muốn nói chuyện với
chúng tôi, hãy viết ra cùng với họ
12
00:02:15,761 --> 00:02:17,096
của cô, và chúng tôi sẽ cố gắng
xác nhận.
13
00:02:17,221 --> 00:02:19,765
Có thể người phụ nữ bên ngoài
không có quan hệ gì với cô,
14
00:02:19,890 --> 00:02:23,227
mà chỉ đơn giản là một đồng minh
cô có được trên đường đi đang cố giúp cô?
15
00:02:23,352 --> 00:02:25,396
Hai người không có nhiều điểm
giống nhau.
16
00:02:25,521 --> 00:02:29,358
Chúng tôi sẽ không trừng phạt cô ấy
vì cố gắng giúp đỡ một cô gái trẻ vô tội.
17
00:02:29,483 --> 00:02:32,027
Chúng tôi muốn giúp cô về nhà.
18
00:02:32,152 --> 00:02:34,154
Ngôi nhà thực sự của cô.
19
00:02:34,280 --> 00:02:36,824
<i>László, tôi còn sống.</i>
20
00:02:38,033 --> 00:02:39,910
Đi thôi! Giấy tờ.
21
00:02:40,035 --> 00:02:44,456
<i>Attila nói với tôi rằng anh cũng còn sống</i>
<i>và đang trên đường đến chỗ anh ấy từ Bremerhaven.</i>
22
00:02:44,582 --> 00:02:45,749
<i>Hãy vui mừng!</i>
23
00:02:46,625 --> 00:02:50,504
<i>Tôi đã kêu lên sung sướng</i>
<i>khi có tin tức về anh.</i>
24
00:02:51,213 --> 00:02:52,298
Đồ đạc của tôi đâu?
25
00:02:53,382 --> 00:02:54,967
- Cái gì?
- Đồ khốn!
26
00:02:55,092 --> 00:02:56,176
Tôi không thấy buồn cười chút nào!
27
00:02:56,302 --> 00:02:58,220
Dừng lại! Đừng nhìn tôi như vậy,
ông già!
28
00:02:58,345 --> 00:02:59,889
- Nó ở ngay sau lưng ông.
- Hành lý của tôi đâu?
29
00:03:00,014 --> 00:03:01,515
Nó được giấu ở đó dưới tấm nệm!
30
00:03:01,640 --> 00:03:02,808
Đi nào!
31
00:03:02,933 --> 00:03:05,936
Nhanh lên, László,
nếu không chúng ta sẽ là người cuối cùng xếp hàng.
32
00:03:06,061 --> 00:03:11,901
<i>Zsófia đang ở với tôi, mặc dù cô ấy yếu ớt,</i>
<i>kỳ lạ và khá ốm yếu.</i>
33
00:03:13,360 --> 00:03:16,030
<i>Chúng tôi lo lắng chờ đợi</i>
<i>việc chúng tôi được hồi hương,</i>
34
00:03:16,155 --> 00:03:18,157
<i>nhưng gần đây, cô ấy không được khỏe,</i>
35
00:03:18,282 --> 00:03:21,827
<i>điều này, đến lượt nó, đã làm dấy lên những</i>
<i>nghi ngờ không cần thiết với các quan chức địa phương.</i>
36
00:03:32,379 --> 00:03:36,258
<i>May mắn thay, một vài chàng trai Xô Viết</i>
<i>đã có cảm tình với chúng tôi.</i>
37
00:03:36,383 --> 00:03:39,595
<i>Họ đặc biệt thương tiếc cháu gái đáng</i>
<i>thương của anh,</i>
38
00:03:39,720 --> 00:03:44,183
<i>người đã trở nên đầy đặn hơn, thậm chí</i>
<i>xinh đẹp hơn, kể từ lần cuối anh nhìn thấy cô ấy.</i>
39
00:03:44,308 --> 00:03:48,354
<i>Những quân nhân trẻ cô đơn này</i>
<i>dường như bị mê hoặc</i>
40
00:03:48,479 --> 00:03:52,441
<i>bởi sự cam kết im lặng tuyệt đối</i>
<i>của một sinh vật rạng rỡ như vậy.</i>
41
00:03:52,566 --> 00:03:53,817
Xin lỗi, xin lỗi.
42
00:03:54,818 --> 00:03:56,820
<i>Người Xô Viết đã giúp chúng tôi</i>
<i>di dời</i>
43
00:03:56,946 --> 00:03:59,573
<i>đến một nơi trú ẩn gần đó</i>
<i>cho những người phải rời bỏ nhà cửa ở Vas.</i>
44
00:03:59,698 --> 00:04:03,953
<i>Họ khuyến khích chúng tôi</i>
<i>"tận hưởng tự do của mình",</i>
45
00:04:04,078 --> 00:04:06,038
<i>nhưng tôi nhớ đến Goethe.</i>
46
00:04:06,163 --> 00:04:08,040
<i>"Không ai bị nô lệ một cách tuyệt vọng hơn</i>
47
00:04:08,165 --> 00:04:10,292
<i>những người</i>
<i>lầm tưởng rằng mình tự do!"</i>
48
00:04:11,835 --> 00:04:16,256
<i>Tôi không nhầm lẫn,</i>
<i>chúng ta vẫn chưa tự do.</i>
49
00:04:16,382 --> 00:04:17,508
Đi nhanh lên nào.
50
00:04:17,633 --> 00:04:21,929
<i>Anh, giống như tôi, chắc hẳn đang hình dung</i>
<i>rất nhiều điều khủng khiếp, tồi tệ.</i>
51
00:04:22,054 --> 00:04:25,766
<i>nhưng tốt hơn là những suy nghĩ</i>
<i>của bạn không chế ngự bạn.</i>
52
00:04:27,101 --> 00:04:30,437
<i>Nó không tốt hơn cũng không tệ</i>
<i>hơn bạn có thể tưởng tượng.</i>
53
00:04:34,191 --> 00:04:37,194
<i>Tôi hầu như chỉ giữ mình cho riêng mình.</i>
54
00:04:40,030 --> 00:04:42,157
<i>Quan trọng hơn,</i>
55
00:04:44,451 --> 00:04:47,788
<i>Tôi đã bảo vệ Zsófia</i>
<i>khỏi những sự tán tỉnh không mong muốn.</i>
56
00:04:53,002 --> 00:04:56,880
<i>Dưới đây là địa chỉ</i>
<i>người ta nói tôi để gửi thư ở Vas.</i>
57
00:04:59,133 --> 00:05:01,719
<i>Xin hãy viết thư cho tôi ngay</i>
<i>khi bạn đã nhận được cái này.</i>
58
00:05:04,013 --> 00:05:05,764
<i>Giờ tôi chắc chắn rồi</i>
59
00:05:05,889 --> 00:05:07,766
<i>không còn gì cho chúng ta ở đây.</i>
60
00:05:09,268 --> 00:05:10,269
Nhìn kìa!
61
00:05:17,443 --> 00:05:19,236
- Tôi đã bảo anh rồi mà?!
- Vâng!
62
00:05:22,823 --> 00:05:26,035
<i>Hãy đến Mỹ và tôi sẽ theo em.</i>
63
00:05:30,998 --> 00:05:33,667
<i>Thân ái, Erzsébet.</i>
64
00:05:45,137 --> 00:05:47,097
Dành cho những ai
không nói được tiếng Anh,
65
00:05:47,222 --> 00:05:49,850
xin hãy nói chuyện với tôi
hoặc bất kỳ đồng nghiệp nào của tôi
66
00:05:49,975 --> 00:05:51,018
ở phía sau
67
00:05:51,143 --> 00:05:52,394
để chúng tôi có thể thông báo
cho bạn
68
00:05:52,519 --> 00:05:55,064
về ngôn ngữ và các chương trình
định hướng của chúng tôi,
69
00:05:55,189 --> 00:05:57,357
được tổ chức
ngay tại phòng này,
70
00:05:57,483 --> 00:05:59,151
425 Lafayette.
71
00:05:59,276 --> 00:06:01,570
Hãy nhớ địa chỉ đó.
72
00:06:01,695 --> 00:06:04,406
Ngoài ra, các lớp học
và các cuộc họp hàng ngày được tổ chức
73
00:06:04,531 --> 00:06:06,784
nơi nhiều người trong số các bạn
sẽ ngủ đêm nay
74
00:06:06,909 --> 00:06:08,577
tại Khách sạn Marseilles,
75
00:06:08,702 --> 00:06:11,914
nằm trên đường 103 và Broadway.
76
00:06:12,039 --> 00:06:15,417
Những người mà không có chi tiết nào
đã đề cập ở trên áp dụng
77
00:06:15,542 --> 00:06:18,212
và những người sẽ khởi hành ngay
lập tức đến các điểm đến khác
78
00:06:18,337 --> 00:06:23,175
vào buổi sáng, vui lòng gặp tôi
về khoản hỗ trợ đi lại $25 của bạn.
79
00:06:23,300 --> 00:06:25,761
Những phiếu thưởng này
có thể đổi được trên tàu
80
00:06:25,886 --> 00:06:27,888
và các dịch vụ xe buýt tham gia.
81
00:06:30,390 --> 00:06:32,684
<i>Đây là Albert B Chandler.</i>
82
00:06:32,810 --> 00:06:35,437
<i>Vào lúc này, tôi muốn</i>
<i>giới thiệu một cậu bé</i>
83
00:06:35,562 --> 00:06:38,315
<i>người sẽ chịu sự lãnh đạo</i>
<i>của Babe Ruth</i>
84
00:06:38,440 --> 00:06:42,069
<i>khi Babe đảm nhận công việc mới</i>
<i>của mình với tư cách là giám đốc bóng chày</i>
85
00:06:42,194 --> 00:06:44,029
<i>cho Quân đoàn Mỹ.</i>
86
00:06:44,154 --> 00:06:46,865
<i>Đại diện cho những chàng trai</i>
<i>của Quân đoàn Mỹ,</i>
87
00:06:46,990 --> 00:06:49,660
<i>nói</i>
<i>cho mọi chàng trai Mỹ,</i>
88
00:06:49,785 --> 00:06:51,662
<i>thưa quý vị,</i>
<i>đây là Larry...</i>
89
00:07:20,065 --> 00:07:22,067
Đã được một thời gian rồi, xin lỗi.
90
00:07:22,192 --> 00:07:24,278
Có chuyện gì vậy?
91
00:07:24,403 --> 00:07:26,822
- Anh không thấy em đẹp sao?
- Anh thấy.
92
00:07:26,947 --> 00:07:30,159
Anh thấy những bộ phận nào
của em đẹp nhất?
93
00:07:30,284 --> 00:07:31,285
Tất cả các bộ phận.
94
00:07:31,410 --> 00:07:32,828
Thôi đi.
95
00:07:33,745 --> 00:07:36,081
Em không thấy tất cả các bộ phận
của anh đẹp.
96
00:07:36,206 --> 00:07:38,167
Địt con đó đi!
97
00:07:38,292 --> 00:07:39,501
Im đi.
98
00:07:39,626 --> 00:07:40,669
Địt con đó đi.
99
00:07:40,794 --> 00:07:42,421
Anh có thể bảo bạn anh
lịch sự được không?
100
00:07:42,546 --> 00:07:44,256
Câm mồm!
101
00:07:47,509 --> 00:07:50,179
Chân tôi? Có quá gầy không?
102
00:07:50,304 --> 00:07:53,473
Không.
Bạn cân đối đấy.
103
00:07:55,184 --> 00:08:00,689
Vấn đề với tôi là khoảng trống
trên trán bạn.
104
00:08:00,814 --> 00:08:02,733
Anh vừa nói gì?
105
00:08:02,858 --> 00:08:04,860
Đó là điều tôi không thích.
106
00:08:08,322 --> 00:08:09,990
Khuôn mặt bạn xấu xí.
107
00:08:11,366 --> 00:08:12,826
Tôi biết mà.
108
00:08:23,921 --> 00:08:25,923
Chúng tôi có trai trẻ, nếu bạn
thích.
109
00:08:27,549 --> 00:08:28,550
Không, cảm ơn.
110
00:08:28,675 --> 00:08:32,804
Những người anh em da ngăm,
nhưng đẹp trai.
111
00:08:34,890 --> 00:08:37,017
Không, không. Không phải cho tôi.
112
00:08:38,143 --> 00:08:40,270
- Chờ đã!
- Chờ đã!
113
00:08:40,395 --> 00:08:42,147
Chờ đã! Chờ đã!
114
00:08:42,272 --> 00:08:43,565
- Này!
- Này!
115
00:08:43,690 --> 00:08:45,901
Này! Này! Này!
116
00:08:46,026 --> 00:08:47,527
- Này, cảm ơn. Cảm ơn.
- Cảm ơn.
117
00:08:51,698 --> 00:08:54,368
Tuyệt lắm. Tuyệt lắm.
118
00:08:54,910 --> 00:08:56,578
Tôi sẽ gặp lại bạn.
119
00:08:56,703 --> 00:08:58,247
Tôi sẽ gặp lại bạn.
120
00:08:58,372 --> 00:09:00,165
- Tôi sẽ gặp lại bạn.
- Tôi sẽ gặp lại bạn.
121
00:09:00,290 --> 00:09:02,292
- Tôi sẽ gặp lại bạn.
- Tuyệt vời. Chờ đã, chờ đã.
122
00:09:03,919 --> 00:09:06,797
- Chúc may mắn. Chúc may mắn.
- Cảm ơn.
123
00:09:06,922 --> 00:09:08,840
- Tạm biệt, bạn.
- Tạm biệt, bạn.
124
00:09:08,966 --> 00:09:10,133
Hẹn gặp lại.
125
00:09:11,468 --> 00:09:13,387
Tạm biệt.
126
00:09:17,641 --> 00:09:18,934
Bảo trọng.
127
00:09:23,939 --> 00:09:25,065
Hẹn gặp lại.
128
00:11:34,277 --> 00:11:35,862
<i>Có lẽ không quốc gia hay tiểu
bang nào</i>
129
00:11:35,987 --> 00:11:37,572
<i>trong lịch sử nhân loại</i>
130
00:11:37,697 --> 00:11:40,075
<i>là nơi quyết định của rất
nhiều vấn đề nhân sinh</i>
131
00:11:40,200 --> 00:11:42,285
<i>như tiểu bang Pennsylvania
này.</i>
132
00:11:42,411 --> 00:11:44,621
<i>Những quyết định tạo dựng
và đảm bảo sự sống còn</i>
133
00:11:44,746 --> 00:11:46,665
<i>của một quốc gia vĩ đại,</i>
134
00:11:46,790 --> 00:11:47,791
<i>đã mang đến</i>
135
00:11:47,916 --> 00:11:50,252
<i>những phong trào
thuộc địa quan trọng,</i>
136
00:11:50,377 --> 00:11:52,921
<i>thiết lập tự do tín ngưỡng
ở Mỹ,</i>
137
00:11:53,046 --> 00:11:55,215
<i>sáng lập các tôn giáo lớn,</i>
138
00:11:55,340 --> 00:11:58,343
<i>khai sinh ra hệ thống giáo
dục của Mỹ,</i>
139
00:11:58,468 --> 00:12:01,388
<i>khởi xướng</i>
<i>những đế chế công nghiệp khổng lồ,</i>
140
00:12:01,513 --> 00:12:04,683
<i>rèn nên những bắp thịt thép
và cung cấp năng lượng cho</i>
141
00:12:04,808 --> 00:12:06,852
<i>những bánh xe dẫn động của
nền văn minh vĩ đại ngày nay.</i>
142
00:12:07,936 --> 00:12:10,939
<i>Đây là nơi mọi thứ diễn ra,
nơi đưa ra các quyết định,</i>
143
00:12:11,565 --> 00:12:13,900
<i>nơi ngành công nghiệp đang
thực hiện những bước tiến lớn</i>
144
00:12:14,025 --> 00:12:16,945
<i>nhất so với bất kỳ tiểu bang
hay quốc gia nào trên thế giới.</i>
145
00:12:17,070 --> 00:12:18,488
<i>Pennsylvania.</i>
146
00:12:18,613 --> 00:12:22,367
<i>Vùng đất quyết định cho nước
Mỹ, cho ngành công nghiệp Mỹ,</i>
147
00:12:22,492 --> 00:12:24,327
<i>và cho các gia đình Mỹ.</i>
148
00:12:35,505 --> 00:12:36,882
<i>Attila.</i>
149
00:12:43,763 --> 00:12:45,056
Anh họ.
150
00:12:45,182 --> 00:12:46,224
Anh họ.
151
00:12:53,231 --> 00:12:55,233
Erzsébet còn sống.
152
00:12:56,651 --> 00:12:59,779
Cái gì? Cái gì?
153
00:13:00,780 --> 00:13:02,240
Anh vừa nói gì?
154
00:13:02,657 --> 00:13:04,534
Anh vừa nói gì?
155
00:13:04,659 --> 00:13:06,786
Tôi có một lá thư từ cô ấy.
156
00:13:07,662 --> 00:13:12,584
Erzsébet của anh còn sống
và cô ấy đang ở với bé Zsófia.
157
00:13:14,669 --> 00:13:16,004
Thật sao?
158
00:13:20,300 --> 00:13:21,343
Thật sao?
159
00:13:22,385 --> 00:13:23,345
Thật sao?
160
00:13:34,898 --> 00:13:36,191
Thật sao?
161
00:13:45,951 --> 00:13:48,828
Cảm ơn. Cảm ơn.
162
00:14:00,882 --> 00:14:03,301
Đó là sự kết hợp của nhiều thứ,
163
00:14:03,426 --> 00:14:08,098
nhưng tôi muốn nói điều phổ biến
nhất là tủ,
164
00:14:08,223 --> 00:14:11,685
mà chúng tôi tự làm, theo yêu
cầu riêng.
165
00:14:11,810 --> 00:14:13,520
Đèn cũng vậy.
166
00:14:16,856 --> 00:14:18,567
Và đây là nó.
167
00:14:19,609 --> 00:14:23,113
Audrey đã làm các màn trưng bày.
168
00:14:25,407 --> 00:14:28,159
Anh ta đang nói như một người
Mỹ từ trên TV bây giờ.
169
00:14:28,285 --> 00:14:31,705
Vâng, ừm,
chúng tôi không có TV,
170
00:14:31,830 --> 00:14:34,374
nhưng anh ấy đã ở đây từ
trước khi tôi sinh ra,
171
00:14:34,499 --> 00:14:37,043
và vẫn không nghe giống bất kỳ
người Mỹ nào tôi từng gặp.
172
00:14:37,168 --> 00:14:38,753
Tám năm trước,
173
00:14:38,878 --> 00:14:41,798
chúng tôi đã cố gắng mở một thứ
tương tự ở Manhattan.
174
00:14:41,923 --> 00:14:43,717
Chúng tôi chỉ tồn tại được hai tháng.
175
00:14:44,926 --> 00:14:47,095
Chúng tôi không thể cạnh tranh
với các thương hiệu nổi tiếng.
176
00:14:47,220 --> 00:14:49,598
Các cặp vợ chồng mới cưới,
họ đến với một...
177
00:14:49,723 --> 00:14:51,891
một ấn bản
của <i>Better Homes and Gardens</i>
178
00:14:52,017 --> 00:14:53,518
và họ nói,
179
00:14:54,894 --> 00:14:58,523
"Chúng tôi thích cái bàn đó
bên cạnh quảng cáo nước hoa."
180
00:14:58,648 --> 00:15:01,359
Và chúng tôi nói, "Chà, chúng tôi
có thể làm cho bạn thứ gì đó giống."
181
00:15:01,484 --> 00:15:04,821
Và họ nói, "Không, thưa ông,
chúng tôi muốn chính xác cái đó."
182
00:15:05,614 --> 00:15:08,700
Ừ. Hóa ra
chúng tôi không thích New York chút nào.
183
00:15:08,825 --> 00:15:10,368
Không có sự quyến rũ nào, phải
không, Audrey?
184
00:15:10,493 --> 00:15:12,787
Mọi đứa trẻ đường phố
mà bạn gặp,
185
00:15:12,912 --> 00:15:17,042
và người bán, người mua, người giao
hàng, đều đang chạy một trò lừa đảo.
186
00:15:17,167 --> 00:15:21,463
Tôi đến từ Connecticut.
Anh có biết nó không?
187
00:15:21,588 --> 00:15:25,342
Tất nhiên là anh ta không biết nó,
Audrey. Anh ấy vừa mới đến đây.
188
00:15:26,092 --> 00:15:27,344
Đưa cái đó cho tôi.
189
00:15:28,219 --> 00:15:29,346
Vậy...
190
00:15:30,388 --> 00:15:33,475
Dọn dẹp một không gian cho anh
ở phía sau.
191
00:15:34,559 --> 00:15:36,478
Audrey đã làm cho anh một cái giường.
192
00:15:45,737 --> 00:15:47,614
Nó ở ngay đó.
193
00:15:48,239 --> 00:15:51,201
Một cái giường xếp và một cái đèn
cho bây giờ, nhưng...
194
00:15:51,326 --> 00:15:55,246
cứ thoải mái lấy bất cứ thứ gì
anh muốn từ phòng trưng bày.
195
00:15:55,372 --> 00:15:57,040
Đó là tất cả những gì tôi cần.
196
00:15:58,208 --> 00:16:03,171
Và đối với nhà vệ sinh nhân viên,
anh đi ra cửa trước,
197
00:16:03,296 --> 00:16:06,966
vòng ra phía sau nơi tôi đậu xe,
anh còn nhớ không?
198
00:16:07,092 --> 00:16:10,762
Có một cầu thang ở đó dẫn anh lên
căn hộ của chúng tôi.
199
00:16:10,887 --> 00:16:13,765
Nếu anh cần bất cứ điều gì,
anh cứ gõ cửa.
200
00:16:15,392 --> 00:16:18,353
Anh và vợ anh đã làm quá đủ rồi.
201
00:16:29,364 --> 00:16:31,491
Anh biết đấy, chúng ta biết một người
202
00:16:31,616 --> 00:16:33,702
có thể xem xét cái mũi
của anh.
203
00:16:35,870 --> 00:16:38,707
Tôi nghĩ có lẽ không ai
nhận ra.
204
00:16:40,875 --> 00:16:42,293
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
205
00:16:43,420 --> 00:16:45,046
Nếu anh không phiền khi tôi hỏi.
206
00:16:46,631 --> 00:16:49,759
Tôi nhảy khỏi một toa tàu.
207
00:16:49,884 --> 00:16:53,847
Một vài khoảnh khắc sau, có một
âm thanh lớn và...
208
00:16:53,972 --> 00:16:56,516
Tôi nghĩ ai đó đã bắn
vào đầu tôi,
209
00:16:56,641 --> 00:17:00,311
nhưng tôi chỉ đâm
vào cành cây.
210
00:17:01,938 --> 00:17:03,898
Không ai bắn tôi cả.
211
00:17:05,108 --> 00:17:07,610
Tôi uống thuốc giảm đau
nhưng...
212
00:17:09,612 --> 00:17:12,782
Tôi muốn được xem xét nó.
Cảm ơn anh.
213
00:17:13,783 --> 00:17:15,660
Chúng ta sẽ gọi cho Kenneth.
214
00:17:15,785 --> 00:17:19,122
Lại đây. Ngồi vào bàn của tôi.
215
00:17:19,956 --> 00:17:21,875
Tôi sẽ đi lấy vài cái khăn.
216
00:17:40,894 --> 00:17:43,396
Nó nhỏ hơn anh mong đợi phải không?
217
00:17:44,981 --> 00:17:45,940
Gì cơ?
218
00:17:47,484 --> 00:17:49,652
À, cửa hàng.
219
00:17:49,778 --> 00:17:51,029
Không.
220
00:17:52,572 --> 00:17:54,824
Không, tôi không có kỳ vọng gì.
221
00:18:00,872 --> 00:18:02,540
Miller là ai?
222
00:18:04,459 --> 00:18:05,794
Tôi là Miller.
223
00:18:07,462 --> 00:18:09,214
Không, anh là Molnár.
224
00:18:10,340 --> 00:18:12,008
Không còn nữa.
225
00:18:16,721 --> 00:18:19,516
- Không Miller, không có con trai.
- Ừ.
226
00:18:19,641 --> 00:18:22,977
Mọi người ở đây, họ thích
một doanh nghiệp gia đình.
227
00:18:35,406 --> 00:18:37,325
Vậy anh nghĩ sao?
228
00:18:37,450 --> 00:18:39,661
Về cái gì? Đồ nội thất à?
229
00:18:39,786 --> 00:18:42,539
Không, ý tôi là về mọi thứ
cho đến nay.
230
00:18:42,664 --> 00:18:44,374
Philadelphia.
231
00:18:44,499 --> 00:18:47,210
Nhưng, chắc chắn, cả những
mảnh trên sàn nữa.
232
00:18:48,878 --> 00:18:50,797
Chúng không đẹp lắm.
233
00:18:59,055 --> 00:19:01,099
À, đó là lý do tại sao anh
ở đây.
234
00:19:03,268 --> 00:19:04,477
Maestro.
235
00:19:07,730 --> 00:19:11,234
Tháng tới, tôi có thể trả
lương cho anh.
236
00:19:12,986 --> 00:19:17,156
Nếu anh muốn, anh có thể ăn
cùng chúng tôi trên lầu vào Chủ nhật.
237
00:19:18,074 --> 00:19:20,410
Anh đã làm quá đủ rồi.
238
00:19:20,535 --> 00:19:23,913
- Đừng nhắc đến.
- Tôi <i>có</i> nhắc đến đấy.
239
00:19:24,038 --> 00:19:25,164
Tôi <i>có</i> nhắc đến.
240
00:19:25,290 --> 00:19:27,417
Cảm ơn anh.
241
00:19:36,759 --> 00:19:38,219
Gentile? (Không phải người Do Thái?)
242
00:19:41,180 --> 00:19:42,765
Cô ấy là người Công giáo.
243
00:19:47,520 --> 00:19:49,147
Chúng tôi là người Công giáo.
244
00:19:58,448 --> 00:20:01,492
<i>László, con còn sống.</i>
245
00:20:01,618 --> 00:20:06,456
<i>Attila nói với con rằng cha cũng còn</i>
<i>sống và đang trên đường đến chỗ cha</i>
<i>từ Bremerhaven.</i>
246
00:20:06,581 --> 00:20:08,416
<i>Hãy vui mừng!</i>
247
00:20:08,833 --> 00:20:12,128
<i>Con đã kêu lên trong sự ngây ngất</i>
<i>khi có tin tức về cha...</i>
248
00:20:17,634 --> 00:20:20,970
Chúng tôi hoan nghênh quyên góp.
Xin hãy giúp đỡ người vô gia cư.
249
00:20:23,389 --> 00:20:26,768
Giúp đỡ người vô gia cư.
Xin hãy giúp đỡ người vô gia cư.
250
00:20:29,812 --> 00:20:32,523
Sự quyên góp của bạn giúp cung cấp
chỗ ở, thức ăn, quần áo...
251
00:20:33,691 --> 00:20:35,360
Xin hãy giúp đỡ người vô gia cư.
252
00:20:38,488 --> 00:20:39,822
Giúp đỡ người vô gia cư.
253
00:20:42,951 --> 00:20:44,911
Đến lượt của con rồi,
William.
254
00:20:45,036 --> 00:20:46,913
Xin hãy giúp đỡ người vô gia cư.
255
00:20:47,038 --> 00:20:49,916
Tôi thấy bằng mắt tôi
một vật gì đó màu xanh.
256
00:20:57,548 --> 00:20:59,717
Có phải áo khoác của quý ông kia
không?
257
00:21:01,719 --> 00:21:03,513
Anh ấy thật thông minh.
258
00:21:03,638 --> 00:21:06,557
Anh nói đúng.
Có một chút màu xanh trong đó.
259
00:21:06,683 --> 00:21:08,184
Nghe này!
260
00:21:08,309 --> 00:21:10,895
Nhà bếp đóng cửa rồi, mọi người.
Ngày mai hãy quay lại sớm nhé.
261
00:21:12,188 --> 00:21:15,775
Đợi đã! Chờ một chút.
Tôi có một đứa trẻ ở đây.
262
00:21:17,026 --> 00:21:18,611
Xin lỗi, chúng tôi hết đồ ăn rồi.
263
00:21:19,112 --> 00:21:21,447
Hãy tìm tôi vào buổi sáng.
Tôi sẽ lo cho cháu một suất.
264
00:21:21,572 --> 00:21:23,783
Cháu phải có một mẩu bánh mì.
265
00:21:23,908 --> 00:21:26,995
Cháu chỉ là một cậu bé.
Ở đây còn có trẻ em nữa.
266
00:21:27,120 --> 00:21:29,455
Tôi phải nói bao nhiêu lần
thì mọi người mới chịu đây?
267
00:21:29,580 --> 00:21:30,999
Ở đây không còn gì nữa đâu.
268
00:21:34,794 --> 00:21:36,295
Cảm ơn ông.
269
00:21:39,007 --> 00:21:40,717
Cháu có ổn không?
270
00:21:42,010 --> 00:21:44,971
Có một nơi khác
chúng ta có thể thử tối nay.
271
00:21:46,222 --> 00:21:48,307
Vậy thì hãy để cháu ngủ vào ngày
mai.
272
00:21:49,142 --> 00:21:51,310
Tôi sẽ đến đây sớm.
273
00:21:51,436 --> 00:21:55,064
Hãy đến tìm tôi ở đây.
Tôi sẽ giữ chỗ cho.
274
00:21:58,568 --> 00:21:59,694
Chúc ngủ ngon.
275
00:22:02,113 --> 00:22:04,866
Không ai đáng phải
ở trên đường phố cả.
276
00:22:05,867 --> 00:22:08,828
Tôi không đáng phải
ở trên đường phố nữa.
277
00:22:08,953 --> 00:22:11,039
Bất cứ điều gì bạn có thể cho đi
từ trái tim mình.
278
00:22:11,164 --> 00:22:13,750
Cảm ơn vì đã lắng nghe.
279
00:22:13,875 --> 00:22:17,378
Xin Chúa ban phước cho tất cả
các bạn. Chúc cuối tuần vui vẻ.
280
00:22:34,771 --> 00:22:35,938
Xin lỗi.
281
00:23:09,430 --> 00:23:10,932
- Giáo sĩ Zunz?
- Vâng.
282
00:23:11,057 --> 00:23:11,849
Chào buổi sáng.
283
00:23:11,974 --> 00:23:13,059
Chào buổi sáng.
284
00:23:13,184 --> 00:23:15,686
Cháu gái và vợ tôi...
285
00:23:16,270 --> 00:23:19,899
Tôi được biết hai người đang mắc
kẹt ở biên giới Áo.
286
00:23:20,691 --> 00:23:25,238
Hãy đợi tôi vài phút thôi
và chúng ta có thể nói chuyện sau.
287
00:23:25,363 --> 00:23:27,532
Mikveh Israel có thể cố gắng giúp
đỡ,
288
00:23:27,657 --> 00:23:31,869
nhưng từ đây thì rất
khó khăn, như ngài biết.
289
00:23:33,287 --> 00:23:35,039
Tôi sẽ đợi ngài. Cảm ơn ngài.
290
00:23:35,164 --> 00:23:36,999
- Cảm ơn ngài rất nhiều.
- Chờ đã.
291
00:23:47,135 --> 00:23:50,221
<i>Vào ngày 29 tháng 11 năm 1947,</i>
292
00:23:50,346 --> 00:23:56,811
<i>Đại hội đồng Liên Hợp Quốc</i>
<i>đã thông qua một nghị quyết</i>
293
00:23:56,936 --> 00:24:02,984
<i>kêu gọi thành lập</i>
<i>một nhà nước Do Thái ở Eretz Yisrael.</i>
294
00:24:03,818 --> 00:24:09,657
<i>Đại hội đồng yêu cầu</i>
<i>cư dân của Eretz Yisrael</i>
295
00:24:09,782 --> 00:24:13,744
<i>thực hiện các bước</i>
<i>cần thiết về phần mình</i>
296
00:24:13,870 --> 00:24:18,624
<i>để thực hiện</i>
<i>nghị quyết đó.</i>
297
00:24:19,584 --> 00:24:23,212
<i>Sự công nhận này của Liên Hợp Quốc</i>
298
00:24:23,337 --> 00:24:29,719
<i>về quyền của người Do Thái</i>
<i>được thành lập nhà nước của họ là</i>
<i>không thể hủy bỏ.</i>
299
00:24:30,511 --> 00:24:34,557
<i>Quyền này là quyền tự nhiên</i>
<i>của người Do Thái</i>
300
00:24:34,682 --> 00:24:37,685
<i>được làm chủ số phận của chính mình,</i>
301
00:24:37,810 --> 00:24:42,315
<i>giống như mọi quốc gia khác,</i>
<i>trong trạng thái có chủ quyền riêng.</i>
302
00:24:44,442 --> 00:24:48,070
<i>Theo đó chúng tôi,</i>
<i>các thành viên của hội đồng nhân dân,</i>
303
00:24:48,196 --> 00:24:53,159
<i>đại diện của cộng đồng Do Thái</i>
<i>ở Eretz Yisrael</i>
304
00:24:53,284 --> 00:24:55,369
<i>và của Phong trào Phục quốc Do Thái,</i>
305
00:24:55,494 --> 00:24:57,788
<i>tập hợp tại đây</i>
<i>vào ngày chấm dứt</i>
306
00:24:57,914 --> 00:25:00,249
<i>sự ủy trị của Anh</i>
<i>trên Eretz Yisrael.</i>
307
00:25:02,293 --> 00:25:06,505
<i>Và dựa trên quyền tự nhiên</i>
<i>và lịch sử của chúng tôi,</i>
308
00:25:06,631 --> 00:25:13,596
<i>và trên cơ sở nghị quyết</i>
<i>của Đại hội đồng Liên Hợp Quốc,</i>
309
00:25:13,721 --> 00:25:18,392
<i>tuyên bố thành lập</i>
<i>một nhà nước Do Thái ở Eretz Yisrael,</i>
310
00:25:18,517 --> 00:25:20,436
<i>được gọi là Nhà nước Israel.</i>
311
00:25:25,316 --> 00:25:27,818
Tôi không chắc phải làm gì
với chúng, thế thôi.
312
00:25:30,821 --> 00:25:33,115
Bạn nghĩ tôi nên
ghép nó với cái gì?
313
00:25:34,617 --> 00:25:35,910
Cứ để nó vậy đi.
314
00:25:37,161 --> 00:25:38,329
Như thế nào?
315
00:25:40,206 --> 00:25:41,791
Cứ để nó như vậy.
316
00:25:44,919 --> 00:25:46,712
Trông như xe ba bánh.
317
00:25:48,297 --> 00:25:49,715
Cái gì vậy?
318
00:25:51,259 --> 00:25:54,679
Đó là xe đạp cho trẻ em.
319
00:26:01,727 --> 00:26:06,274
Peter Piper hái
một peck ớt ngâm chua.
320
00:26:07,650 --> 00:26:12,405
Có phải Peter Piper hái
một peck ớt ngâm chua không?
321
00:26:15,408 --> 00:26:20,246
Nếu Peter Piper hái
một peck ớt ngâm chua,
322
00:26:22,164 --> 00:26:26,752
thì peck ớt ngâm chua
mà Peter Piper hái ở đâu?
323
00:26:46,981 --> 00:26:49,734
Này. Đi với tôi.
324
00:26:51,527 --> 00:26:54,363
Chúng ta có một khách hàng
quan trọng bên trong.
325
00:26:54,488 --> 00:26:56,866
Tôi đã trang bị cho anh ta
một không gian văn phòng hai tầng
326
00:26:56,991 --> 00:26:58,576
ở trung tâm thành phố với giá rẻ
vào năm ngoái.
327
00:26:58,701 --> 00:27:02,580
Anh ấy quan tâm đến việc chúng ta
làm một số công việc lắp đặt
328
00:27:02,705 --> 00:27:04,206
tại một khu dân cư.
329
00:27:05,791 --> 00:27:10,254
Bạn có thể nở một nụ cười
cho anh ấy không? Hả? Bán nó đi?
330
00:27:10,963 --> 00:27:14,300
Sao lúc nào anh cũng
như một doanh nhân vậy?
331
00:27:17,053 --> 00:27:19,722
Anh đang bán,
lúc nào cũng bán, bán.
332
00:27:29,357 --> 00:27:30,691
Ông Van Buren.
333
00:27:32,526 --> 00:27:35,905
Để tôi giới thiệu anh
với người em họ László của tôi.
334
00:27:36,989 --> 00:27:40,117
Làm ơn. Đó là cách mọi người
gọi bố tôi.
335
00:27:40,242 --> 00:27:41,577
Gọi tôi là Harry.
336
00:27:42,370 --> 00:27:45,206
Chà, Harry muốn
lắp đặt một số kệ sách
337
00:27:45,331 --> 00:27:47,625
tại tài sản của gia đình anh ấy
ở Doylestown.
338
00:27:47,750 --> 00:27:50,044
Xin lỗi vì đã làm phiền.
339
00:27:50,836 --> 00:27:53,005
Tôi hy vọng rằng ai đó
sẽ đi theo tôi ra đó
340
00:27:53,130 --> 00:27:55,049
để xem qua
phòng làm việc của bố tôi.
341
00:27:55,174 --> 00:27:57,718
Chị tôi và tôi muốn
gây bất ngờ cho ông ấy, bạn thấy đó,
342
00:27:57,843 --> 00:28:00,596
bằng cách biến nó thành
một thư viện đúng nghĩa.
343
00:28:00,721 --> 00:28:02,264
Ý anh là sao?
344
00:28:02,390 --> 00:28:05,101
Chà, nơi đó
hoàn toàn lộn xộn.
345
00:28:05,226 --> 00:28:07,853
Một mớ hỗn độn
sách và giấy tờ.
346
00:28:07,978 --> 00:28:10,398
Vậy nên tôi đoán chúng tôi chỉ
muốn một vài kệ cao
347
00:28:10,523 --> 00:28:13,109
và tủ được lắp đặt.
348
00:28:13,234 --> 00:28:16,112
Có lẽ làm cho ông ấy một cái thang
có bánh xe nhỏ.
349
00:28:16,237 --> 00:28:18,531
Bạn biết không? Giống như bạn thấy
trong một thư viện thực sự.
350
00:28:19,949 --> 00:28:21,534
Ông ấy là một người đọc ngấu nghiến.
351
00:28:21,659 --> 00:28:24,245
Ừ, chúng tôi có thể làm cho
ông một cái gì đó tương tự.
352
00:28:24,829 --> 00:28:28,040
Để tôi bảo Audrey xuống
và để mắt đến nơi này
353
00:28:28,165 --> 00:28:29,959
và tôi sẽ lái xe tải vòng lại.
354
00:28:30,084 --> 00:28:32,545
- Tuyệt vời.
- Tôi sẽ quay lại ngay.
355
00:28:50,229 --> 00:28:51,689
Họ trả lương cho anh cao không?
356
00:28:53,023 --> 00:28:57,153
Trong công việc trước,
họ trả cũng được.
357
00:28:58,070 --> 00:29:00,197
Nhưng phải nhận rất nhiều món.
358
00:29:00,322 --> 00:29:03,868
Họ cứ thêm vào đơn hàng.
Ngay cả khi giảm giá, nó cũng tăng.
359
00:29:05,077 --> 00:29:07,037
Ông già của anh ta giàu có
360
00:29:07,997 --> 00:29:09,915
nhờ điều chỉnh các kỹ thuật sản xuất
361
00:29:10,040 --> 00:29:14,170
để đẩy nhanh việc sản xuất
tàu chở hàng trong chiến tranh.
362
00:29:17,047 --> 00:29:19,800
Chúa ơi, gã này có đang
cố gắng rũ bỏ chúng ta không?
363
00:29:19,925 --> 00:29:22,303
Nghĩ đây là một cuộc đua xe à?
364
00:29:22,428 --> 00:29:24,346
Này, nhanh lên nào!
365
00:29:32,229 --> 00:29:34,482
Cứ đi thẳng cho đến khi
thấy căn nhà chính.
366
00:29:34,607 --> 00:29:36,317
Anh có thể đậu xe ở bất cứ đâu.
367
00:30:06,847 --> 00:30:08,724
<i>Tôi rất cảm kích</i>
<i>vì các ông đã đến đây</i>
368
00:30:08,849 --> 00:30:10,434
vào một thời gian gấp gáp như vậy.
369
00:30:10,559 --> 00:30:13,020
Cha tôi đi vắng
cho đến thứ Sáu tuần tới.
370
00:30:13,145 --> 00:30:14,730
Tôi đã rất lo lắng để chốt việc này.
371
00:30:14,855 --> 00:30:17,691
À, điều đó không hề gây
bất tiện cho chúng tôi, ông chủ.
372
00:30:18,609 --> 00:30:19,818
Hôm nay cũng là ngày may mắn
của ông đấy,
373
00:30:19,944 --> 00:30:24,406
bởi vì người anh họ của tôi đây
là một kiến trúc sư có bằng cấp,
374
00:30:24,532 --> 00:30:26,075
một chuyên gia về cải tạo.
375
00:30:26,200 --> 00:30:29,745
Anh ấy thậm chí còn thiết kế
một thư viện ở quê nhà trước đây.
376
00:30:29,870 --> 00:30:31,789
Đúng không? Một thư viện
của cả thành phố.
377
00:30:31,914 --> 00:30:33,332
Thành phố nào vậy?
378
00:30:35,209 --> 00:30:39,296
- Budapest.
- Tôi hiểu rồi. Chưa từng đến.
379
00:30:41,382 --> 00:30:43,050
Đừng bận tâm đến sự bừa bộn.
380
00:30:50,558 --> 00:30:53,852
Tôi biết.
Nó quá lỗi thời phải không?
381
00:30:56,272 --> 00:30:59,650
Tôi đang nghĩ đến những kệ
lên đến trần nhà
382
00:30:59,775 --> 00:31:01,527
và một vài đèn đọc sách tốt.
383
00:31:02,361 --> 00:31:04,780
Có lẽ một vài đèn tường
có thể kéo dài ra.
384
00:31:05,698 --> 00:31:08,200
Cha tôi luôn kéo
rèm cửa xuống.
385
00:31:08,993 --> 00:31:12,413
Điều này để bảo vệ sách
khỏi ánh sáng mặt trời.
386
00:31:12,538 --> 00:31:14,456
Chúng ta ở hướng nam.
387
00:31:15,499 --> 00:31:16,500
Chắc chắn rồi.
388
00:31:17,960 --> 00:31:20,879
- Ngân sách của ông là bao nhiêu?
- Ước tính của ông là bao nhiêu?
389
00:31:21,005 --> 00:31:23,674
Tùy thuộc vào vật liệu.
390
00:31:23,799 --> 00:31:27,845
Chà, hãy làm nó
với chất lượng hợp lý.
391
00:31:28,596 --> 00:31:31,765
Có lẽ một nơi tốt đẹp
cho ông ấy ngồi đọc sách nữa?
392
00:31:32,516 --> 00:31:35,769
Một chiếc ghế tốt hoặc một ghế dài
cho ông ấy dựa vào cửa sổ.
393
00:31:44,028 --> 00:31:46,739
Ông muốn chúng tôi thay cái đó à?
394
00:31:47,656 --> 00:31:50,200
Nếu có thời gian, tại sao không?
395
00:31:50,326 --> 00:31:53,787
Một cành cây rơi vào nó trong
một cơn bão khủng khiếp mùa hè trước.
396
00:31:54,788 --> 00:31:57,708
Áp thấp nhiệt đới,
tôi nghĩ họ gọi nó như vậy.
397
00:31:59,793 --> 00:32:02,796
Giữ nó dưới 1.000 đô la, được không?
398
00:32:02,921 --> 00:32:05,132
Tôi và em gái tôi
sẽ chia đôi chi phí.
399
00:32:05,257 --> 00:32:08,177
Tôi không muốn
bất kỳ khoản phụ phí bất ngờ nào.
400
00:32:08,761 --> 00:32:11,972
Đừng lo lắng.
Chúng tôi sẽ làm đúng ngân sách.
401
00:32:12,973 --> 00:32:15,059
Ông muốn tất cả hoàn thành
vào thứ Sáu tới, đúng không?
402
00:32:15,184 --> 00:32:17,436
Tối thứ Năm thì tốt hơn.
403
00:32:17,561 --> 00:32:21,148
Tôi không thể ở đây vào các
ngày trong tuần, nhưng nhân viên
404
00:32:21,273 --> 00:32:24,151
có thể cho ông vào. Nếu có
gì xảy ra, bảo họ gọi cho tôi
405
00:32:24,276 --> 00:32:26,111
ở văn phòng. Nếu nó phải được
hoàn thành vào thứ Năm,
406
00:32:26,236 --> 00:32:30,908
chúng ta cần thêm người.
Bao gồm vật liệu, kính...
407
00:32:33,410 --> 00:32:35,287
Là 2.000 đô la.
408
00:32:42,378 --> 00:32:44,672
<i>♪ Đông là đông và tây là tây ♪</i>
409
00:32:44,797 --> 00:32:47,716
<i>♪ Và tôi đã chọn sai người ♪</i>
410
00:32:47,841 --> 00:32:50,177
<i>♪ Hãy đến nơi tôi sẽ tiếp tục
mặc ♪</i>
411
00:32:50,302 --> 00:32:53,097
<i>♪ Những đường diềm và hoa
và nút và nơ ♪</i>
412
00:32:53,222 --> 00:32:58,143
<i>♪ Nhẫn và đồ vật và nút và nơ ♪</i>
413
00:32:58,268 --> 00:33:00,688
<i>♪ Đừng chôn tôi ở thảo nguyên này ♪</i>
414
00:33:00,813 --> 00:33:03,565
<i>♪ Đưa tôi đến nơi xi măng mọc ♪</i>
415
00:33:03,691 --> 00:33:06,193
<i>♪ Hãy chuyển xuống một thành
phố lớn ♪</i>
416
00:33:06,318 --> 00:33:09,238
<i>♪ Nơi họ yêu một cô gái qua
cách ăn mặc ♪</i>
417
00:33:09,363 --> 00:33:14,118
<i>♪ Và tôi sẽ nổi bật trong nút và nơ ♪</i>
418
00:33:14,243 --> 00:33:19,456
<i>♪ Tôi sẽ yêu anh trong da
thuộc và váy tự dệt ♪</i>
419
00:33:19,581 --> 00:33:22,292
<i>♪ Nhưng tôi sẽ yêu anh lâu
hơn, mạnh mẽ hơn nơi ♪</i>
420
00:33:22,418 --> 00:33:24,837
<i>♪ Bạn bè của anh không mang súng ♪</i>
421
00:33:24,962 --> 00:33:27,548
<i>♪ Xương tôi tố cáo sự nảy
của xe ngựa ♪</i>
422
00:33:27,673 --> 00:33:30,509
<i>♪ Và xương rồng làm đau ngón chân tôi ♪</i>
423
00:33:30,634 --> 00:33:33,554
- Lật nó cho phía bên kia.
<i>- ♪ Hãy biến đi nơi các cô gái... ♪♪</i>
424
00:33:35,305 --> 00:33:36,682
Được rồi.
425
00:33:36,807 --> 00:33:40,144
Anh đáng lẽ phải thấy ông ta
nói về giá cả.
426
00:33:40,269 --> 00:33:42,312
Tôi đã sẵn sàng chốt ở mức 450.
427
00:33:42,438 --> 00:33:43,856
- Tôi đã không làm thế.
- Anh đã làm.
428
00:33:43,981 --> 00:33:46,400
Tôi không. Tôi đang nói với
ông ta nó sẽ tốn bao nhiêu.
429
00:33:46,525 --> 00:33:50,654
Không, tôi... Tôi nghĩ ông ta
sẽ làm hỏng việc của chúng ta.
430
00:33:50,779 --> 00:33:52,865
<i>Nhưng anh đã giữ vững lập trường.</i>
431
00:33:54,074 --> 00:33:56,201
<i>Và đó là điều làm nên sự
chuyên nghiệp của anh.</i>
432
00:33:58,829 --> 00:34:01,623
<i>Tôi hy vọng nó không chỉ có vậy.</i>
433
00:34:03,041 --> 00:34:04,710
Cô ấy thật xinh đẹp.
434
00:34:05,461 --> 00:34:07,629
Nhìn cô ấy kìa. Cô ấy có
chiếc váy đỏ đó
435
00:34:07,755 --> 00:34:11,133
và nó giống như... màu sắc
giống như đôi môi cô ấy.
436
00:34:14,428 --> 00:34:15,596
Khiêu vũ với cô ấy đi.
437
00:34:17,389 --> 00:34:18,807
Khiêu vũ với cô ấy đi.
438
00:34:18,932 --> 00:34:20,642
- Tôi không muốn khiêu vũ.
- Đi đi.
439
00:34:20,768 --> 00:34:22,519
- Tôi không... Tôi không...
- Thôi nào.
440
00:34:22,644 --> 00:34:24,229
Tôi không muốn. Không, cảm ơn.
441
00:34:24,354 --> 00:34:25,564
Anh ấy không muốn.
442
00:34:25,689 --> 00:34:27,941
Đừng để cô ấy...
Đừng để cô ấy phải chờ.
443
00:34:28,066 --> 00:34:29,276
Khiêu vũ với cô ấy đi.
444
00:34:30,861 --> 00:34:33,947
Đó là bài hát yêu thích của cô ấy.
Đó là bài hát yêu thích của cô ấy.
445
00:34:34,990 --> 00:34:37,618
Chúng ta sẽ cùng nhau làm,
tôi sẽ chỉ cho anh các bước.
446
00:34:37,743 --> 00:34:38,952
Khiêu vũ với cô ấy đi.
447
00:34:39,953 --> 00:34:42,456
Khiêu vũ với cô ấy, khiêu vũ
với cô ấy. Cô ấy muốn anh làm.
448
00:34:42,581 --> 00:34:44,374
- Đó là bài hát yêu thích của cô ấy.
- Attila.
449
00:34:44,500 --> 00:34:45,876
Đó là bài hát yêu thích của cô ấy.
450
00:34:46,877 --> 00:34:50,255
Đi đi. Khiêu vũ với cô ấy đi. Đừng...
451
00:34:50,380 --> 00:34:51,799
Cô ấy đang đợi anh.
452
00:34:51,924 --> 00:34:54,593
- Cô ấy đang đợi anh.
- Được rồi, được rồi, tôi sẽ nhảy.
453
00:34:56,178 --> 00:34:58,347
Được thôi.
454
00:34:58,472 --> 00:35:00,849
- Đừng.
- Yeah!
455
00:35:00,974 --> 00:35:02,184
- Đồ ngốc.
- Đi đi!
456
00:35:02,309 --> 00:35:03,435
Đi ra đi.
457
00:35:05,521 --> 00:35:07,981
♪ <i>Một người tốt bụng ♪</i>
458
00:35:08,106 --> 00:35:13,320
♪ <i>Người biết bạn trân trọng</i>
<i>bất kỳ niềm vui nhỏ bé đơn giản nào ♪</i>
459
00:35:13,445 --> 00:35:18,492
<i>♪ Như một chiếc áo choàng lông chồn</i>
<i>dài che chiếc áo cánh năm ngoái ♪</i>
460
00:35:18,617 --> 00:35:21,829
<i>♪ Thật tuyệt vời ♪</i>
461
00:35:21,954 --> 00:35:25,624
<i>♪ Khi có một người đàn ông</i>
<i>trong nhà... ♪</i>
462
00:35:27,334 --> 00:35:29,002
Anh gầy quá đấy,
phải không?
463
00:35:29,127 --> 00:35:32,464
<i>♪ Thật tuyệt khi có</i>
<i>một người đàn ông trong nhà ♪</i>
464
00:35:33,757 --> 00:35:38,971
<i>♪ Ôi thật tuyệt khi có</i>
<i>một người đàn ông trong nhà ♪</i>
465
00:35:40,055 --> 00:35:42,474
<i>♪ Chỉ là một chàng trai... ♪♪</i>
466
00:35:42,599 --> 00:35:44,059
Thấy chưa?
467
00:35:46,478 --> 00:35:48,021
Như đi xe đạp thôi.
468
00:35:50,941 --> 00:35:52,401
Xe ba bánh.
469
00:35:55,070 --> 00:35:56,822
Gia đình.
470
00:35:58,115 --> 00:36:00,075
Một chiếc xe đạp cho trẻ em.
471
00:36:02,077 --> 00:36:03,787
Trẻ em!
472
00:36:15,090 --> 00:36:16,884
Anh đi trượt rồi.
473
00:36:32,733 --> 00:36:33,734
Hả?
474
00:36:35,152 --> 00:36:37,321
Ít ra còn hơn là trên thảm,
tôi đoán vậy.
475
00:36:40,157 --> 00:36:43,327
Khi nào cô vợ của anh sẽ
đến đây cùng anh, ông Tóth?
476
00:36:45,996 --> 00:36:48,874
Không có đủ chỗ cho cả hai
người trong cái kho đó đâu.
477
00:36:53,337 --> 00:36:55,756
Ước gì tôi biết, Audrey.
478
00:37:04,806 --> 00:37:06,600
Cảm ơn vì bữa tối.
479
00:37:10,062 --> 00:37:12,314
Attila đã cho tôi xem
những bức ảnh trên tạp chí.
480
00:37:13,315 --> 00:37:15,233
Những dự án anh đã làm
ở công ty của anh.
481
00:37:17,444 --> 00:37:20,155
Anh không giống như những
gì tôi mong đợi từ những gì tôi đọc.
482
00:37:22,449 --> 00:37:26,203
Tôi cũng không giống như
những gì <i>tôi</i> mong đợi.
483
00:37:30,457 --> 00:37:33,543
Cô biết đấy,
tôi chắc chắn anh có thể tìm được việc.
484
00:37:36,213 --> 00:37:37,589
Một công việc tốt hơn.
485
00:37:39,675 --> 00:37:41,051
Ở một công ty ở đây.
486
00:37:51,895 --> 00:37:53,230
Tôi sau đó...
487
00:37:55,732 --> 00:37:58,318
sẽ làm việc cho người khác.
488
00:38:01,655 --> 00:38:04,324
Còn hơn là ngủ
trong một cái kho.
489
00:38:13,000 --> 00:38:15,544
Tôi sẽ tìm một nơi khác
để ở.
490
00:38:22,801 --> 00:38:26,930
Cảm ơn cô lần nữa vì bữa tối.
491
00:38:53,790 --> 00:38:55,709
Mang những cái hộp đi.
Đừng làm rơi chúng.
492
00:38:55,834 --> 00:38:57,169
Đây, đây, đây.
493
00:38:59,212 --> 00:39:01,256
Gã này giàu lắm,
ổng sẽ mua thêm sách thôi.
494
00:39:01,381 --> 00:39:03,508
Hãy tôn trọng ổng.
495
00:39:03,633 --> 00:39:07,054
Gã này thích đọc sách.
Ổng có thể kể chuyện trước khi ngủ.
496
00:39:07,179 --> 00:39:10,182
Được rồi.
Chậm thôi, chậm thôi. Chậm thôi.
497
00:39:12,559 --> 00:39:13,518
Chậm thôi.
498
00:39:13,643 --> 00:39:15,187
Đừng làm trầy sàn nhà.
499
00:39:34,831 --> 00:39:36,333
<i>Đúng rồi, những tấm dài.</i>
500
00:39:36,458 --> 00:39:38,126
<i>Độ cao của các kệ có thể</i>
<i>thay đổi.</i>
501
00:39:38,251 --> 00:39:39,961
<i>để chứa</i>
<i>những số lượng lớn hơn</i>
502
00:39:40,087 --> 00:39:42,089
<i>khách hàng của chúng ta đã chất</i>
<i>trên sàn nhà.</i>
503
00:39:42,214 --> 00:39:44,299
Vậy, 45 độ.
504
00:39:44,424 --> 00:39:47,094
Ba, hai, một.
505
00:39:54,518 --> 00:39:57,854
Hoàn hảo. Nó sẽ rất đẹp.
506
00:40:07,030 --> 00:40:09,241
Vậy đó.
Tốt rồi, tốt, tốt.
507
00:40:12,494 --> 00:40:15,622
Bên trái, Gordon, bên trái.
Và giữ vững.
508
00:40:16,665 --> 00:40:18,208
Cẩn thận nào, bên trái.
509
00:40:18,333 --> 00:40:20,210
Một chuyển động ổn định.
510
00:40:20,335 --> 00:40:22,212
Nào, một chuyển động ổn định.
511
00:40:23,296 --> 00:40:24,673
Chậm thôi.
512
00:40:24,798 --> 00:40:26,508
Chậm thôi, chậm thôi, chậm thôi.
513
00:40:26,633 --> 00:40:28,260
Nó quá gần mái nhà!
514
00:40:29,094 --> 00:40:30,303
Này, này, này, này!
515
00:40:32,222 --> 00:40:34,307
Ôi, không!
516
00:40:38,645 --> 00:40:40,981
- Tôi đã bảo anh kéo mà!
- Tôi đã làm hết sức rồi.
517
00:40:41,106 --> 00:40:44,609
Chúng ta có một miếng máng
xối để thay thế nữa đó.
518
00:40:47,320 --> 00:40:50,282
Một, hai, ba.
519
00:41:01,126 --> 00:41:02,335
Ừ.
520
00:41:06,006 --> 00:41:07,007
Được rồi.
521
00:41:09,676 --> 00:41:11,261
Đặt nó... đưa tay của anh...
522
00:41:24,858 --> 00:41:27,569
Tốt rồi. Tốt, tốt, tốt.
523
00:41:27,694 --> 00:41:30,655
Khiêu vũ với tôi.
Khiêu vũ với tôi lần nữa.
524
00:42:49,150 --> 00:42:50,277
Attila.
525
00:42:51,069 --> 00:42:53,488
Đến đây. Đến đây.
526
00:42:56,491 --> 00:42:58,410
Đây là một ấn bản đầu tiên.
527
00:42:58,535 --> 00:43:00,203
Tất cả đều là ấn bản đầu tiên.
528
00:43:03,498 --> 00:43:05,417
Anh là một thằng ngốc.
529
00:43:05,542 --> 00:43:07,210
Dừng lại đi. Đồ ngốc.
530
00:43:13,967 --> 00:43:15,218
Cái này là cái gì?
531
00:43:16,511 --> 00:43:17,971
Tất cả cái này là cái gì?
532
00:43:18,930 --> 00:43:20,432
Ai cho phép các anh vào
nhà của tôi
533
00:43:20,557 --> 00:43:22,225
và xé toạc mọi thứ ra?
534
00:43:22,350 --> 00:43:25,520
- Xin lỗi. Xin lỗi, thưa ông.
- Các anh là ai vậy?
535
00:43:27,188 --> 00:43:29,399
Tất cả cái này
đáng lẽ là một bất ngờ.
536
00:43:29,524 --> 00:43:31,192
Con trai ông, Harry, nói
chúng tôi đừng mong ông...
537
00:43:31,318 --> 00:43:32,610
Đây <i>thật sự</i> là một bất ngờ
chết tiệt!
538
00:43:32,736 --> 00:43:34,362
Mẹ tôi, một người phụ nữ ốm
yếu,
539
00:43:34,487 --> 00:43:35,905
đang ngồi bên ngoài
trên đường lái xe
540
00:43:36,031 --> 00:43:37,782
quá sợ hãi để vào trong.
541
00:43:37,907 --> 00:43:39,326
Chúng tôi xin lỗi
vì đã làm bà ấy sợ.
542
00:43:39,451 --> 00:43:42,037
Chúng tôi đưa bà ấy đến đây
để có chút bình yên và nghỉ ngơi,
543
00:43:42,162 --> 00:43:45,832
chỉ để phát hiện ra một người
Negro lạ mặt đi lang thang
544
00:43:45,957 --> 00:43:49,753
Con trai ông...
đã yêu cầu chúng tôi đến đây
545
00:43:49,878 --> 00:43:53,173
để làm lại phòng làm việc
thành một thư viện.
546
00:43:54,591 --> 00:43:56,009
Một thư viện?
547
00:43:58,261 --> 00:43:59,346
Căn phòng...
548
00:44:00,638 --> 00:44:01,973
nó bị phá tan hoang rồi!
549
00:44:03,099 --> 00:44:05,977
À, chúng tôi chỉ đang đặt
mọi thứ trở lại vị trí của nó.
550
00:44:06,102 --> 00:44:07,354
Các anh đã lộn hết cả lên rồi.
551
00:44:07,479 --> 00:44:09,564
Làm sao anh biết vị trí
thích hợp của nó?
552
00:44:09,689 --> 00:44:12,525
Chúng tôi đã chăm sóc rất
chu đáo đồ đạc của ông,
553
00:44:12,650 --> 00:44:13,610
Ông Van Buren.
554
00:44:13,735 --> 00:44:16,321
Tôi...
Tôi không biết phải nói gì với ông.
555
00:44:17,947 --> 00:44:19,199
Ông là ai?
556
00:44:20,033 --> 00:44:21,743
László Tóth.
557
00:44:22,869 --> 00:44:26,539
László là một kiến trúc sư có
giấy phép hành nghề.
558
00:44:26,664 --> 00:44:28,583
Anh ấy đã giám sát việc cải tạo
559
00:44:28,708 --> 00:44:31,336
và tôi đã làm ăn với con trai
của ông trước đây.
560
00:44:31,461 --> 00:44:35,006
Tôi có một cửa hàng đồ gỗ
ở Kensington.
561
00:44:35,131 --> 00:44:36,466
Miller và Sons.
562
00:44:36,591 --> 00:44:39,469
Thưa ông Van Buren, tôi có thể
dẫn ông đi xem xung quanh không?
563
00:44:39,594 --> 00:44:42,639
Mấy... mấy cái đèn làm việc
không làm nổi bật được gì cả.
564
00:44:42,764 --> 00:44:44,766
Người da đen của ông đang đợi
ông bên ngoài cổng.
565
00:44:44,891 --> 00:44:47,143
Tôi khuyên ông nên thu dọn đồ
đạc và rời đi.
566
00:44:53,441 --> 00:44:54,818
Ông Van Buren...
567
00:44:57,404 --> 00:44:58,738
chúng ta xong việc ở đây rồi.
568
00:44:59,989 --> 00:45:02,575
Không sao đâu. Đi thôi.
569
00:45:05,412 --> 00:45:07,705
Tôi sẽ xác nhận việc này với
con trai tôi vào sáng mai.
570
00:45:09,290 --> 00:45:10,583
Mẹ tôi đang ốm.
571
00:45:10,708 --> 00:45:13,253
Bà ấy cần ở bên trong để
bà ấy có thể ngủ!
572
00:45:14,212 --> 00:45:15,839
Không sao đâu á?!
573
00:45:17,006 --> 00:45:20,009
Không sao cái gì,
đây là nhà của tôi!
574
00:45:20,135 --> 00:45:21,761
Đồ chết tiệt!
575
00:45:59,466 --> 00:46:00,550
Dậy đi.
576
00:46:03,470 --> 00:46:05,972
Đúng là một cách tệ hại để
bắt đầu một ngày mới.
577
00:46:06,556 --> 00:46:08,224
Có chuyện gì vậy?
578
00:46:16,483 --> 00:46:18,193
Harry Lee gọi.
579
00:46:19,569 --> 00:46:20,945
Anh ta nói anh ta sẽ không trả.
580
00:46:27,494 --> 00:46:29,787
Vì... vì vật liệu sao?
581
00:46:33,082 --> 00:46:34,959
Anh ta nói chúng ta đã làm hư
hại tài sản
582
00:46:35,084 --> 00:46:37,253
và tôi may mắn nếu anh ta không
kiện tôi ra tòa.
583
00:46:45,011 --> 00:46:46,763
Không có gì để nói sao?
584
00:46:49,432 --> 00:46:51,184
Anh định làm gì về việc này?
585
00:46:54,187 --> 00:46:55,480
László...
586
00:46:56,314 --> 00:46:57,982
Tôi đưa anh vào nhà tôi,
587
00:46:59,108 --> 00:47:02,529
vào nơi làm việc của tôi,
và đây là cách anh trả ơn tôi sao?
588
00:47:05,198 --> 00:47:07,200
Anh đuổi khách hàng của tôi
ra khỏi cửa.
589
00:47:11,788 --> 00:47:13,623
Anh tán tỉnh vợ tôi.
590
00:47:14,874 --> 00:47:18,253
Cô ấy đã kể cho tôi.
Đương nhiên là cô ấy kể rồi.
591
00:47:19,671 --> 00:47:22,840
Đương nhiên là cô ấy kể cho tôi.
Anh mong đợi điều gì?
592
00:47:22,966 --> 00:47:26,094
Vậy, tôi mong đợi điều gì?
593
00:47:26,219 --> 00:47:29,264
Anh không thể giữ tay mình ngay
cả khi chúng ta còn là trẻ con.
594
00:47:30,056 --> 00:47:35,144
Nghe này.
Lần này tôi sẽ không nói với Erzsi.
595
00:47:39,107 --> 00:47:41,317
Tôi biết anh đã trải qua
rất nhiều chuyện.
596
00:47:42,902 --> 00:47:45,071
Đó là những gì tôi cũng nói
với Audrey.
597
00:47:53,162 --> 00:47:54,872
Tôi sẽ không làm anh đau đâu.
598
00:47:56,374 --> 00:47:58,543
Nhưng tôi cũng không thể giúp
anh được nữa.
599
00:48:00,253 --> 00:48:01,588
Anh hiểu chứ?
600
00:48:21,566 --> 00:48:22,984
<i>Erzsébet,</i>
601
00:48:23,318 --> 00:48:25,903
<i>Tôi có thể nhận thư tại</i>
<i>một địa chỉ mới...</i>
602
00:48:26,029 --> 00:48:27,572
{\an8}
603
00:48:27,697 --> 00:48:29,824
<i>Tôi chờ bạn. Tôi chờ mãi.</i>
604
00:48:29,949 --> 00:48:34,662
<i>Bạn có cần tiền không?</i>
<i>Bạn cần gì?</i>
605
00:48:34,787 --> 00:48:36,164
<i>Của anh, László.</i>
606
00:48:36,956 --> 00:48:38,833
<i>Chào buổi sáng, Philadelphia.</i>
607
00:48:38,958 --> 00:48:41,711
<i>Hôm nay là thứ Năm</i>
<i>Ngày 7 tháng 11 năm 1950.</i>
608
00:48:41,836 --> 00:48:44,547
<i>Đây có thể là lần đầu tiên</i>
<i>kể từ năm 1930</i>
609
00:48:44,672 --> 00:48:47,091
<i>mà Đảng Cộng hòa</i>
<i>có thể giành quyền kiểm soát...</i>
610
00:48:47,216 --> 00:48:48,426
Gordon.
611
00:48:49,469 --> 00:48:50,637
Gordon.
612
00:48:51,763 --> 00:48:55,558
<i>Quân đội Hoa Kỳ và Liên Hợp Quốc</i>
<i>đã đạt được những tiến bộ đáng kể</i>
613
00:48:55,683 --> 00:48:57,602
<i>trên bán đảo Triều Tiên...</i>
614
00:49:01,689 --> 00:49:04,025
Dậy đi. Gordon.
615
00:49:05,777 --> 00:49:06,861
Nào.
616
00:49:07,737 --> 00:49:08,738
Dậy đi.
617
00:49:28,174 --> 00:49:31,928
Chúng ta phải đi thôi. Tôi để anh
ngủ nướng. Đến giờ dậy rồi.
618
00:49:40,353 --> 00:49:41,979
Ôi. Gordon.
619
00:49:42,105 --> 00:49:45,441
Ông László đi chưa?
Tôi cần nói chuyện với ông ấy.
620
00:49:46,609 --> 00:49:47,652
Đợi đã.
621
00:49:59,330 --> 00:50:00,498
Chào bạn.
622
00:50:13,845 --> 00:50:15,179
László?
623
00:50:19,684 --> 00:50:21,686
Là vì vết thương của tôi.
624
00:50:21,811 --> 00:50:24,230
Sơ Elizabeth đang
tìm anh đấy.
625
00:50:27,608 --> 00:50:29,360
Tôi sẽ đến ngay.
626
00:50:30,278 --> 00:50:34,157
Làm ơn đợi đến khi chúng ta
chấm công rồi hãy làm việc đó.
627
00:50:51,090 --> 00:50:53,426
Cô ấy muốn nói gì
với anh vậy?
628
00:50:53,551 --> 00:50:55,720
Cô ấy muốn tôi tham gia.
629
00:50:55,845 --> 00:50:57,972
Tham gia việc gì?
Họ muốn anh giúp đỡ à?
630
00:50:58,723 --> 00:51:00,391
Tôi đã giúp đỡ rồi.
631
00:51:02,226 --> 00:51:05,646
Cô ấy muốn tôi tham dự
lễ nhà thờ vào Chủ nhật
632
00:51:05,772 --> 00:51:08,274
và quyên góp tiền.
633
00:51:08,399 --> 00:51:11,194
Và anh đã nói gì với cô ấy?
634
00:51:13,738 --> 00:51:15,865
Tôi nói tôi sẽ suy nghĩ về điều đó.
635
00:51:16,699 --> 00:51:17,784
Có vẻ hợp lý, phải không?
636
00:51:22,205 --> 00:51:24,665
Tôi đi nơi khác.
637
00:51:28,377 --> 00:51:30,421
Sao anh không xin
một chỗ để ở,
638
00:51:30,546 --> 00:51:32,840
dù đó là nơi nào anh định đến?
639
00:51:35,676 --> 00:51:40,640
Tôi không cho phép người nhà
thấy tôi như một kẻ ăn xin.
640
00:51:40,765 --> 00:51:42,391
Không bao giờ.
641
00:51:48,231 --> 00:51:52,276
<i>♪ Một đóa hồng phải giữ lại</i>
642
00:51:52,401 --> 00:51:56,531
<i>♪ Với nắng và mưa</i>
643
00:51:56,656 --> 00:52:03,120
<i>♪ Hoặc lời hứa tươi đẹp</i>
<i>của nó sẽ không thành hiện thực</i>
644
00:52:03,246 --> 00:52:06,582
<i>♪ Mỗi người một vẻ</i>
645
00:52:06,707 --> 00:52:10,670
<i>♪ Mỗi người một vẻ</i>
646
00:52:10,795 --> 00:52:16,092
<i>♪ Và em là của anh</i>
647
00:52:16,217 --> 00:52:19,053
<i>♪ Bài hát có ích gì</i>
648
00:52:19,178 --> 00:52:22,557
<i>♪ Nếu lời ca không thuộc về nó?</i>
649
00:52:22,682 --> 00:52:28,980
<i>♪ Và một giấc mơ</i>
<i>phải là giấc mơ cho cả hai</i>
650
00:52:29,105 --> 00:52:32,275
<i>♪ Sẽ chẳng tốt đẹp gì nếu chỉ một mình</i>
651
00:52:32,400 --> 00:52:36,529
<i>♪ Mỗi người một ý</i>
652
00:52:36,654 --> 00:52:40,867
<i>♪ Với tôi, có em</i>
653
00:52:41,993 --> 00:52:45,746
<i>♪ Nếu ngọn lửa muốn bùng cháy</i>
654
00:52:45,872 --> 00:52:49,166
<i>♪ Phải có ánh sáng</i>
655
00:52:49,292 --> 00:52:54,005
<i>♪ Để mở mỗi cánh cửa,</i>
<i>cần có chìa khóa</i>
656
00:53:13,524 --> 00:53:16,110
Có một thằng khốn
muốn gặp anh.
657
00:53:19,238 --> 00:53:22,074
László Tóth, có phải anh không?
658
00:53:22,199 --> 00:53:24,076
Tôi đã tìm anh.
659
00:53:26,537 --> 00:53:28,748
Thảo nào tôi không tìm thấy,
anh để râu rồi.
660
00:53:33,920 --> 00:53:36,088
Tôi có thể giúp gì cho ngài?
661
00:53:36,213 --> 00:53:38,007
Tôi muốn mời anh
đi ăn trưa.
662
00:53:40,718 --> 00:53:43,638
Chúng tôi không nghỉ
trong hai tiếng nữa.
663
00:53:43,763 --> 00:53:46,974
Chỉ quản lý của anh cho tôi.
Để tôi dạy dỗ hắn.
664
00:53:47,099 --> 00:53:48,976
Anh đã thấy cái đó chưa?
665
00:53:52,897 --> 00:53:55,232
Tôi có thể đảm bảo với anh
mọi người đều thấy rồi.
666
00:53:55,358 --> 00:53:57,318
Lật đến trang 66.
667
00:54:07,411 --> 00:54:09,163
Anh học ở đâu?
668
00:54:10,206 --> 00:54:12,708
Bauhaus ở Dessau.
669
00:54:13,501 --> 00:54:16,379
Bauhaus? Tuyệt vời.
670
00:54:17,838 --> 00:54:20,466
À, đọc dòng chú thích
dưới bức ảnh đi.
671
00:54:26,347 --> 00:54:27,932
Vậy anh nghĩ sao?
672
00:54:29,809 --> 00:54:31,352
Trông được đấy.
673
00:54:31,477 --> 00:54:33,145
Đương nhiên rồi.
674
00:54:34,605 --> 00:54:36,023
Sao anh không tự biện hộ
675
00:54:36,148 --> 00:54:39,318
khi tôi xông vào anh như
một con quỷ từ địa ngục?
676
00:54:39,443 --> 00:54:42,738
Tôi đã gọi cho người anh họ
người Mỹ của anh, ừm...
677
00:54:42,863 --> 00:54:45,116
- Attila.
- Vâng. Đúng vậy.
678
00:54:45,241 --> 00:54:47,618
Đầu tiên, tôi xin lỗi,
sau đó tôi hết lời ca ngợi anh ta.
679
00:54:47,743 --> 00:54:52,164
Tuy nhiên, anh ta, rất đáng
kính, đã chuyển tôi đến anh.
680
00:54:53,332 --> 00:54:55,751
Và từ đó tôi đã
làm bài tập về nhà.
681
00:54:59,422 --> 00:55:01,757
Đây là của anh, phải không?
682
00:55:15,354 --> 00:55:16,856
Vâng.
683
00:55:16,981 --> 00:55:18,357
Tất cả chúng?
684
00:55:24,822 --> 00:55:26,073
Vâng.
685
00:55:27,074 --> 00:55:30,077
Tôi xin lỗi.
Tôi... tôi làm anh buồn à?
686
00:55:30,661 --> 00:55:31,537
Không.
687
00:55:33,497 --> 00:55:34,957
Không hề.
688
00:55:38,794 --> 00:55:42,256
Tôi không nhận ra những hình
ảnh này vẫn còn tồn tại.
689
00:55:42,965 --> 00:55:45,051
Ít có khả năng gây hậu quả.
690
00:55:46,761 --> 00:55:48,345
Tôi có thể giữ chúng không?
691
00:55:49,263 --> 00:55:50,806
Tất nhiên là anh có thể.
692
00:55:51,807 --> 00:55:53,768
Chúng rất nghệ thuật.
693
00:55:56,604 --> 00:55:58,481
Ngoài đời chúng đẹp hơn.
694
00:56:00,191 --> 00:56:02,485
Anh có thể nói rõ hơn một
chút về lý lịch của mình.
695
00:56:02,610 --> 00:56:03,819
Anh đã không...
696
00:56:03,944 --> 00:56:06,363
Anh đã không giúp
ích gì cho bản thân ở đó.
697
00:56:07,364 --> 00:56:10,659
Rất khó để xen vào giữa
tất cả những tiếng la hét.
698
00:56:10,785 --> 00:56:13,746
Ừ.
699
00:56:13,871 --> 00:56:16,165
Ừ, tôi... tôi xấu hổ.
700
00:56:18,000 --> 00:56:19,877
Thật đấy, tôi...
701
00:56:20,002 --> 00:56:21,545
Tôi đã cư xử như một thằng ngốc.
702
00:56:22,713 --> 00:56:24,090
Mẹ tôi...
703
00:56:25,216 --> 00:56:27,718
Mẹ tôi đã qua đời.
704
00:56:27,843 --> 00:56:31,889
Đó không phải là một cái cớ, nhưng
bà ấy đã mất vào cuối tuần đó.
705
00:56:32,014 --> 00:56:35,935
Tôi rất tiếc khi nghe về
mẹ của bạn.
706
00:56:36,060 --> 00:56:40,106
Cho tôi hỏi, tại sao một kiến
trúc sư nước ngoài tài ba
707
00:56:40,231 --> 00:56:42,691
lại đi xúc than ở
Philadelphia này?
708
00:56:43,651 --> 00:56:48,030
À, tôi cũng đang
làm xây dựng
709
00:56:48,155 --> 00:56:50,074
cho một sân chơi bowling.
710
00:56:52,326 --> 00:56:53,661
Nhưng, ừm...
711
00:57:00,126 --> 00:57:03,712
Đế chế đã từ chối tôi và
các đồng nghiệp của tôi
712
00:57:03,838 --> 00:57:05,756
vì loại công việc của chúng tôi.
713
00:57:06,507 --> 00:57:10,136
Vì nó bị coi là
không mang tính Đức.
714
00:57:13,597 --> 00:57:15,558
À, tôi không muốn thô lỗ,
715
00:57:15,683 --> 00:57:18,185
nhưng tôi chỉ có thời gian
cho ly cà phê này thôi.
716
00:57:19,979 --> 00:57:22,481
Bạn đã không chuẩn bị
cho những gì bạn thấy.
717
00:57:22,606 --> 00:57:24,066
Điều đó có thể hiểu được.
718
00:57:26,569 --> 00:57:29,655
Tôi rất vui vì
bạn đã đến để đánh giá cao nó.
719
00:57:30,573 --> 00:57:34,994
Tôi không chỉ đánh giá cao nó,
ông Tóth. Tôi trân trọng nó.
720
00:57:37,329 --> 00:57:39,498
Tôi ghét những bất ngờ.
721
00:57:39,623 --> 00:57:41,876
Thằng con đầu đất của tôi
lẽ ra phải biết điều đó.
722
00:57:42,001 --> 00:57:45,588
Nhưng nghe này, tôi không ở đây
để khoe khoang hay than khóc.
723
00:57:45,713 --> 00:57:48,090
Tôi đến để trả cho anh số tiền
mà anh được nợ.
724
00:57:50,342 --> 00:57:52,970
Dù sao thì, đó không phải là
gợi ý của tôi
725
00:57:53,095 --> 00:57:54,847
rằng anh và đối tác của anh
không nên được trả tiền.
726
00:57:54,972 --> 00:57:56,849
Tôi chỉ biết về điều đó
sau sự việc.
727
00:57:57,808 --> 00:58:01,145
Chúng tôi đã làm hỏng một số máng
xối mà chúng tôi định thay thế,
728
00:58:01,270 --> 00:58:03,022
nhưng đó là một sự hiểu lầm.
729
00:58:03,147 --> 00:58:04,523
Quên nó đi. Cầm lấy tiền đi.
730
00:58:08,402 --> 00:58:09,612
Cảm ơn.
731
00:58:12,740 --> 00:58:15,409
Tôi sẽ giấu nó trong
quần lót của bạn, nếu tôi là bạn,
732
00:58:15,534 --> 00:58:17,286
hoặc bên trong một chiếc giày.
733
00:58:19,038 --> 00:58:22,082
Tôi muốn bạn đến
và xem nó vào ban ngày.
734
00:58:23,751 --> 00:58:25,628
Tôi đã thấy nó rồi.
735
00:58:26,712 --> 00:58:29,215
Tôi muốn bạn đến
và tận hưởng nó hơn.
736
00:58:30,925 --> 00:58:33,385
- Được thôi.
- Tuyệt vời.
737
00:58:33,510 --> 00:58:35,679
Tôi có thể cho xe đến
đón bạn vào sáng Chủ nhật
738
00:58:35,804 --> 00:58:38,515
nếu bạn...
nếu bạn không quá bận.
739
00:58:38,641 --> 00:58:39,642
Không.
740
00:58:40,643 --> 00:58:43,938
Đây.
Viết cho tôi địa chỉ của bạn.
741
00:58:57,701 --> 00:59:00,371
Tôi thấy cuộc trò chuyện của chúng
ta có sức thuyết phục
742
00:59:00,496 --> 00:59:03,374
và kích thích trí tuệ.
743
00:59:04,833 --> 00:59:06,001
Tạm biệt.
744
00:59:07,002 --> 00:59:08,295
Rất vui được gặp anh.
745
01:00:13,485 --> 01:00:15,195
Này, này, đừng cử động nhiều quá.
746
01:00:20,617 --> 01:00:22,494
Sẽ mất vài phút đấy!
747
01:00:22,619 --> 01:00:24,663
Một giây thôi. Giữ cái này.
748
01:01:13,504 --> 01:01:14,838
Vâng, anh ấy ở bên trong.
749
01:01:14,963 --> 01:01:16,590
Mọi người đi hết rồi.
Đến giờ về rồi. Chúng tôi đóng cửa.
750
01:01:16,715 --> 01:01:18,509
Đừng đẩy!
Tôi biết anh ta ở trong đó.
751
01:01:18,634 --> 01:01:19,676
Không có ai ở trỏng cả.
752
01:01:19,802 --> 01:01:21,470
Bạn tôi sẽ không bỏ tôi đâu!
Làm ơn.
753
01:01:21,595 --> 01:01:23,305
Không có ai ở trỏng cả!
Đến giờ đi rồi.
754
01:01:23,430 --> 01:01:24,807
- Không! Không.
- Chúng tôi đóng cửa rồi.
755
01:01:24,932 --> 01:01:26,517
Giờ thì về nhà đi.
756
01:01:27,351 --> 01:01:29,645
Nghe này, bạn tôi ở trỏng,
làm ơn!
757
01:01:29,770 --> 01:01:32,564
- Ối! Mũi tôi!
- Tôi bảo về nhà đi.
758
01:02:30,539 --> 01:02:32,791
Này ông, phim hết rồi.
Ông không ngủ ở đây được đâu.
759
01:02:32,916 --> 01:02:35,377
<i>Nhu cầu này là cho</i>
<i>những dẫn xuất của thuốc phiện,</i>
760
01:02:35,502 --> 01:02:37,045
<i>- những loại thuốc gây nghiện...</i>
761
01:02:37,171 --> 01:02:38,213
<i>..hữu ích trong y học</i>
762
01:02:38,338 --> 01:02:40,757
<i>để giảm đau</i>
<i>và gây ngủ.</i>
763
01:02:40,883 --> 01:02:42,551
<i>Sử dụng không có giám sát,</i>
764
01:02:42,676 --> 01:02:46,221
<i>chúng có thể trở nên nguy hiểm,</i>
<i>những loại thuốc gây nghiện.</i>
765
01:02:46,346 --> 01:02:48,599
<i>Một khi thói quen hình thành,</i>
<i>người nghiện...</i>
766
01:02:48,724 --> 01:02:50,726
Gì? Gì?
767
01:02:51,059 --> 01:02:53,061
<i>..phải có một nguồn cung</i>
<i>liên tục bằng mọi giá.</i>
768
01:02:53,187 --> 01:02:55,314
<i>Thuốc nhập khẩu hợp pháp</i>
<i>không có sẵn cho anh ta.</i>
769
01:02:55,439 --> 01:02:57,107
<i>Anh ta phải chuyển</i>
<i>sang một nguồn bất hợp pháp.</i>
770
01:02:57,232 --> 01:02:58,400
Đi thôi.
771
01:02:59,485 --> 01:03:00,652
Đi với tôi.
772
01:03:00,777 --> 01:03:03,280
Mèo ngoan. Đi với tôi.
773
01:03:04,406 --> 01:03:07,242
- Cứ đi thôi.
- Xin lỗi, ông Tóth.
774
01:03:08,452 --> 01:03:11,038
Gia đình Van Buren
gửi tôi đến đón ông.
775
01:03:22,925 --> 01:03:26,470
Trên ghế bên cạnh ông,
có một bộ lễ phục đã ủi.
776
01:03:48,033 --> 01:03:49,451
Ông đây rồi!
777
01:03:52,496 --> 01:03:54,081
Nhân vật chính của buổi tối.
778
01:03:55,582 --> 01:03:57,751
Anh đã làm gì với bản thân vậy?
779
01:03:57,876 --> 01:03:59,294
Bị ngã từ trên xà xuống và...
780
01:03:59,419 --> 01:04:02,422
- Mọi người đều đói cả rồi.
- Harry, hai người còn nhớ nhau.
781
01:04:02,548 --> 01:04:05,384
Vâng, tôi nhớ. Chào buổi chiều.
782
01:04:05,509 --> 01:04:08,720
Bố ơi, nhà bếp hỏi liệu chúng
con có thể vào chỗ ngồi không ạ.
783
01:04:08,845 --> 01:04:11,265
Và đây là em gái song sinh của
Harry, Maggie.
784
01:04:11,390 --> 01:04:14,184
Chào ông Tóth.
Chúng cháu rất thích thư viện.
785
01:04:14,309 --> 01:04:15,644
Cảm ơn cháu.
786
01:04:15,769 --> 01:04:17,020
Được rồi, ăn thôi nào.
787
01:04:17,145 --> 01:04:19,898
Anh ấy sẽ không khoe
những thành tựu của mình đâu, nhưng...
788
01:04:20,023 --> 01:04:21,775
Công trình của ông Tóth được
ca ngợi
789
01:04:21,900 --> 01:04:24,903
trên khắp phần lớn Tây Âu
và Trung Âu.
790
01:04:25,946 --> 01:04:29,992
Có rất nhiều bài viết về ông ấy
trên các tạp chí kiến trúc,
791
01:04:30,117 --> 01:04:32,536
nếu các vị theo dõi
những thứ như vậy.
792
01:04:32,661 --> 01:04:34,162
Trọng tâm của ông là gì?
793
01:04:39,459 --> 01:04:45,132
Ờ, nhà hát, giáo đường Do Thái,
phục dựng.
794
01:04:46,383 --> 01:04:50,387
Nhiều dự án
nhưng một số khá khác thường.
795
01:04:50,512 --> 01:04:52,514
Ông đã kết hôn chưa, ông Tóth?
796
01:04:55,142 --> 01:04:56,101
Rồi.
797
01:04:59,521 --> 01:05:00,981
Cô ấy vẫn ở châu Âu.
798
01:05:01,982 --> 01:05:03,150
Sao vậy?
799
01:05:06,653 --> 01:05:08,447
Chúng tôi đã ly thân.
800
01:05:09,615 --> 01:05:10,616
Bằng vũ lực.
801
01:05:13,952 --> 01:05:17,039
Ông đến từ đâu vậy,
nếu ông không phiền cho tôi hỏi?
802
01:05:17,164 --> 01:05:19,374
Tôi... tôi không nhận ra giọng.
803
01:05:19,499 --> 01:05:21,543
Thành phố Budapest.
804
01:05:23,670 --> 01:05:27,341
Bị tàn phá trong chiến tranh.
Thật kinh khủng.
805
01:05:28,550 --> 01:05:30,177
Chiến tranh như thế nào?
806
01:05:31,011 --> 01:05:33,680
Chúng tôi nghe những câu chuyện
khiến người ta dựng tóc gáy.
807
01:05:38,518 --> 01:05:41,438
Tôi không biết bắt đầu từ đâu,
thưa bà Hoffman.
808
01:05:43,023 --> 01:05:45,859
Ông có định
trở lại châu Âu không, ông Tóth?
809
01:05:52,949 --> 01:05:57,996
Nhưng vợ tôi, cô ấy đang cố
đến đây, để đoàn tụ với tôi.
810
01:05:59,081 --> 01:06:01,750
Nhưng tình hình rất khó khăn.
811
01:06:01,875 --> 01:06:03,710
Chà, Roosevelt mất rồi,
812
01:06:03,835 --> 01:06:06,129
điều đó sẽ dễ dàng hơn.
813
01:06:06,254 --> 01:06:10,217
Ông ấy mất rồi,
nhưng mọi người vẫn sợ hãi
814
01:06:10,342 --> 01:06:14,763
rằng những người như tôi là mối
đe dọa đến quốc phòng của họ.
815
01:06:17,099 --> 01:06:20,686
Khi ông nói "người",
ý ông là người Do Thái?
816
01:06:23,563 --> 01:06:24,981
Chúng tôi là người Do Thái.
817
01:06:26,900 --> 01:06:28,902
Michelle đã cải đạo.
818
01:06:35,450 --> 01:06:36,702
Erzsébet của tôi cũng vậy.
819
01:06:38,453 --> 01:06:41,748
Nó đòi hỏi rất nhiều
sự cam kết và học hỏi,
820
01:06:41,873 --> 01:06:44,209
nhưng...
821
01:06:44,334 --> 01:06:47,003
..ít người ở quê nhà
công nhận điều đó ở cô ấy.
822
01:06:47,129 --> 01:06:51,216
Thật đáng tiếc khi những người
xã hội chủ nghĩa quốc gia không
823
01:06:53,093 --> 01:06:55,679
thể thấy được điều đó theo cách
của họ. Nhưng không, không chỉ
824
01:06:55,804 --> 01:06:58,265
người Do Thái.
Người nước ngoài.
825
01:06:59,391 --> 01:07:03,937
Tôi đã may mắn rời
Bremerhaven khi tôi còn có thể.
826
01:07:05,480 --> 01:07:10,026
Lệnh của Truman đã tạo điều kiện
cho việc chuyển nhóm của tôi.
827
01:07:11,945 --> 01:07:14,030
Những người khác không may mắn
như vậy.
828
01:07:16,283 --> 01:07:19,286
Nghe có vẻ
rất đau đớn, László.
829
01:07:19,411 --> 01:07:21,329
Chúng tôi vô cùng xin lỗi ông.
830
01:07:23,206 --> 01:07:27,169
Michael là bạn tôi
và là luật sư của tôi, theo thứ tự đó.
831
01:07:28,170 --> 01:07:31,757
Michael, đây có phải là quy trình
mà công ty của anh có thể giúp
832
01:07:31,882 --> 01:07:35,302
đẩy nhanh tiến độ không?
Tôi e là không đơn giản như vậy.
833
01:07:37,679 --> 01:07:43,226
Vợ tôi không thể bỏ lại cháu gái
của tôi vì cô bé...
834
01:07:44,394 --> 01:07:48,190
còn nhỏ, mồ côi mẹ,
và rất ốm yếu.
835
01:07:49,274 --> 01:07:51,359
Chỉ có hai người họ thôi sao?
836
01:07:53,153 --> 01:07:56,156
Tôi rất vui được thay mặt
ông hỏi thăm về vấn đề này.
837
01:07:57,365 --> 01:07:59,785
Có một thứ gọi là
Đạo luật Người Tị Nạn
838
01:07:59,910 --> 01:08:02,746
vừa mới
có hiệu lực.
839
01:08:02,871 --> 01:08:06,082
Nó sẽ cho phép khoảng
200.000 người châu Âu
840
01:08:06,208 --> 01:08:09,377
được nhập cư
để cư trú vĩnh viễn.
841
01:08:09,503 --> 01:08:11,129
Ông có thể đọc về nó
trên báo bây giờ.
842
01:08:12,214 --> 01:08:15,383
Công ty của Michael đại diện
cho văn phòng Phó Tổng thống.
843
01:08:17,594 --> 01:08:19,638
Tổng thống?
844
01:08:19,763 --> 01:08:21,056
Của Hoa Kỳ.
845
01:08:21,181 --> 01:08:24,017
Chúc mừng ông.
846
01:08:25,143 --> 01:08:27,979
Hãy đến gặp tôi tại văn phòng
Philadelphia của chúng tôi vào thứ Hai.
847
01:08:28,104 --> 01:08:32,192
Gọi vào số này,
và trợ lý của tôi sẽ sắp xếp.
848
01:08:32,317 --> 01:08:35,403
Cô ấy sẽ cho ông biết
cả hai cần cung cấp những gì.
849
01:08:38,281 --> 01:08:39,157
Cảm ơn ông.
850
01:08:39,699 --> 01:08:41,368
Không có gì.
851
01:08:41,493 --> 01:08:44,329
Tôi nghĩ chúng ta sẽ uống cà phê
trong phòng làm việc, phải không?
852
01:08:49,918 --> 01:08:51,044
Cảm ơn.
853
01:08:56,383 --> 01:08:57,926
Tôi đã kết hôn một lần.
854
01:08:59,469 --> 01:09:01,638
Cô ấy cho tôi
hai đứa con xinh đẹp.
855
01:09:03,390 --> 01:09:06,351
Tuy nhiên, mẹ tôi,
Margaret, và cặp song sinh
856
01:09:06,476 --> 01:09:07,519
đòi hỏi sự chú ý của tôi
857
01:09:07,644 --> 01:09:10,063
mỗi phút
trong thời gian cá nhân ít ỏi.
858
01:09:10,897 --> 01:09:14,985
Mọi thứ trở nên khó xử
giữa vợ cũ và Margaret
859
01:09:15,110 --> 01:09:16,820
nên chúng tôi đã ly thân.
860
01:09:16,945 --> 01:09:18,697
Trong hòa bình.
861
01:09:18,822 --> 01:09:20,866
Margaret một mình nuôi tôi
ở Rochester.
862
01:09:20,991 --> 01:09:22,367
Chỉ có hai chúng tôi.
863
01:09:24,077 --> 01:09:28,290
Cha mẹ cô ấy từ mặt cô ấy
vì có con ngoài giá thú.
864
01:09:30,959 --> 01:09:33,211
Cô ấy là gia đình thực sự duy
nhất của tôi,
865
01:09:33,336 --> 01:09:36,798
ngoài cặp song sinh
sau này trong cuộc đời, tất nhiên.
866
01:09:39,009 --> 01:09:43,513
Tôi nói cho bạn biết,
ngay trước khi họ qua đời,
867
01:09:43,638 --> 01:09:45,599
cha mẹ của mẹ tôi,
868
01:09:45,724 --> 01:09:48,268
Tôi ngần ngại gọi họ
là ông bà tôi,
869
01:09:49,519 --> 01:09:52,105
họ đã liên lạc với Margaret
và tôi sau khi đọc một bài báo
870
01:09:52,230 --> 01:09:55,150
về thành công được báo cáo
của công ty đầu tiên của tôi.
871
01:09:56,401 --> 01:09:58,069
Trong thực tế,
872
01:09:59,195 --> 01:10:00,822
chúng tôi không làm ăn tốt
vào thời điểm đó
873
01:10:00,947 --> 01:10:02,532
và sẽ sớm
đóng cửa,
874
01:10:02,657 --> 01:10:05,327
nhưng đây chưa phải là
thông tin công khai.
875
01:10:10,081 --> 01:10:15,211
Tôi đoán bạn kết luận từ những
tương tác trước đây của chúng ta
876
01:10:15,337 --> 01:10:18,965
rằng tôi thẳng thắn,
không cường điệu
877
01:10:22,010 --> 01:10:23,345
hoặc đặc biệt tình cảm.
Nhưng mẹ tôi...
878
01:10:26,348 --> 01:10:29,142
cô ấy không thể chống lại
sự thân thiện của họ.
879
01:10:30,101 --> 01:10:32,520
Cô ấy lập luận rằng họ có thể
rất có thể bị ốm hoặc sắp chết
880
01:10:32,646 --> 01:10:36,733
và... rất có thể
cần tiền.
881
01:10:38,234 --> 01:10:42,822
Tôi không thích nhìn thấy
Margaret, một người phụ nữ
882
01:10:42,948 --> 01:10:45,825
thực tế thông thường,
bị biến thành những giả định sáo rỗng
883
01:10:45,951 --> 01:10:48,078
như vậy. Tuy nhiên, tôi đã đồng
ý gặp họ trực tiếp,
884
01:10:48,203 --> 01:10:49,788
một phần để xoa dịu cô ấy,
885
01:10:49,913 --> 01:10:53,500
nhưng cũng để thỏa mãn
sự tò mò về dòng dõi của mình.
886
01:10:54,334 --> 01:10:57,379
Bạn có biết không,
nó thực sự rất thông minh.
887
01:10:57,504 --> 01:11:01,549
Cách không gian bao quanh một
người, phối cảnh cưỡng bức.
888
01:11:01,675 --> 01:11:03,176
Tôi nghĩ vậy, vâng.
889
01:11:03,301 --> 01:11:06,554
Nó làm tôi nhớ đến
một truyện ngắn tôi từng đọc.
890
01:11:06,680 --> 01:11:08,807
Nó nói về
một thư viện vô tận.
891
01:11:08,932 --> 01:11:11,434
Ông Tóth đang làm gì
vào lúc này vậy?
892
01:11:13,103 --> 01:11:14,729
Một sân chơi bowling.
893
01:11:14,854 --> 01:11:16,606
Xin lỗi,
tôi chỉ đang kể cho bạn
894
01:11:16,731 --> 01:11:18,191
của chúng ta ở đây
một câu chuyện.
895
01:11:18,316 --> 01:11:21,778
Tôi rất xin lỗi. Không sao cả.
Xin thứ lỗi cho tôi.
896
01:11:30,203 --> 01:11:31,997
Ông đã đồng ý gặp họ.
897
01:11:33,623 --> 01:11:36,292
Chúng tôi trao đổi
những lời chào hỏi qua điện thoại
898
01:11:36,418 --> 01:11:37,711
và tôi đề nghị gặp họ
899
01:11:37,836 --> 01:11:39,337
tại căn hộ
khiêm tốn của họ
900
01:11:39,462 --> 01:11:41,798
ở một thị trấn lân cận.
901
01:11:41,923 --> 01:11:45,385
Tôi cười khi nhận ra họ đã ở
rất gần trong suốt những năm qua.
902
01:11:46,302 --> 01:11:47,637
Trên đường lái xe đến...
903
01:11:49,597 --> 01:11:51,224
Tôi đã có thời gian để suy nghĩ.
904
01:11:52,017 --> 01:11:53,685
Và cuối cùng tôi đã đưa ra
một con số
905
01:11:53,810 --> 01:11:56,646
Tôi cảm thấy thoải mái khi
đưa ra cho cả hai người họ,
906
01:11:56,771 --> 01:11:59,524
thấy rằng họ là, dù tôi
có thích hay không,
907
01:11:59,649 --> 01:12:02,277
những người thân duy nhất còn sống.
908
01:12:02,402 --> 01:12:04,654
Tôi đã được tiếp đón nồng hậu,
909
01:12:04,779 --> 01:12:08,783
nên tôi nhanh chóng giải thích
rằng tôi đã viết cho họ một tấm séc
910
01:12:08,908 --> 01:12:11,077
với số tiền 25.000 đô la.
911
01:12:12,412 --> 01:12:15,498
Khi tôi trao nó, họ có vẻ
nhẹ nhõm,
912
01:12:15,623 --> 01:12:17,959
nhưng có lẽ hơi thất vọng
về con số đó.
913
01:12:18,084 --> 01:12:21,296
Họ lịch sự và vẫn cảm ơn tôi.
914
01:12:22,297 --> 01:12:24,257
Tôi khá khó chịu.
915
01:12:26,342 --> 01:12:30,388
Nhưng trước khi vội vã rời đi,
tôi đã hỏi họ một câu hỏi.
916
01:12:31,806 --> 01:12:34,267
Các người sẽ làm gì với
tất cả số tiền này?
917
01:12:36,478 --> 01:12:39,522
Họ nói lan man về những phép
màu hay một thứ gì đó tương tự.
918
01:12:39,647 --> 01:12:42,484
Trong một khoảnh khắc, mọi thứ
trong tầm nhìn trực tiếp của họ
919
01:12:42,609 --> 01:12:45,695
dường như có thể giải quyết,
có thể đạt được.
920
01:12:45,820 --> 01:12:47,155
Cuối cùng họ sẽ ổn thôi
921
01:12:47,280 --> 01:12:51,367
và tôi là một người cháu trai
chu đáo đến nhường nào.
922
01:12:52,869 --> 01:12:54,287
Khi khởi hành,
923
01:12:56,122 --> 01:12:58,249
trước khi tôi kịp đến rìa
bãi cỏ phía trước nhà họ,
924
01:12:58,374 --> 01:13:01,377
cả hai người họ chạy
ra đuổi theo tôi, la hét.
925
01:13:03,004 --> 01:13:05,465
"Cậu quên chữ ký rồi,
Harrison."
926
01:13:07,801 --> 01:13:09,385
Tôi lấy hết can đảm
để thẳng thắn
927
01:13:09,511 --> 01:13:11,179
và nói chuyện với họ như
những người trưởng thành.
928
01:13:11,304 --> 01:13:13,723
Tôi không quên, tôi nói,
929
01:13:13,848 --> 01:13:15,809
nhưng cuối cùng không bị ép
phải ký
930
01:13:15,934 --> 01:13:18,436
vì sai lầm
trong phản ứng của họ.
931
01:13:22,941 --> 01:13:24,776
Họ đã bị sốc như vậy.
932
01:13:24,901 --> 01:13:26,611
Tôi đã nghĩ trong một khoảnh
khắc rằng nó có thể giết chết họ
933
01:13:26,736 --> 01:13:28,029
ngay tại bãi cỏ phía trước.
934
01:13:28,154 --> 01:13:31,032
Nhưng cả hai người họ chỉ
khóc và tan nát như những kẻ ăn xin.
935
01:13:31,157 --> 01:13:35,995
Toàn bộ chuyện còn đáng lo
ngại hơn nhiều so với tôi tưởng.
936
01:13:38,623 --> 01:13:40,333
Và vì vậy với điều kiện
937
01:13:42,085 --> 01:13:44,337
họ để Margaret yên từ
thời điểm đó trở đi,
938
01:13:45,630 --> 01:13:49,217
tôi đã viết cho họ một tấm séc
riêng trị giá 500 đô la và tôi đã ký.
939
01:13:51,761 --> 01:13:55,140
Đó là tất cả những gì
tôi yêu mẹ tôi, ông Tóth ạ.
940
01:13:56,391 --> 01:13:58,184
Chúng tôi đã làm mọi thứ
cho nhau.
941
01:13:59,060 --> 01:14:00,520
Họ có thể mong đợi điều gì
942
01:14:00,645 --> 01:14:02,647
sau cái cách
họ đã đối xử với cả hai người?
943
01:14:02,772 --> 01:14:05,400
Vâng, vâng,
chính xác đó là cách tôi thấy nó.
944
01:14:05,525 --> 01:14:07,360
Trả lời tôi một điều.
945
01:14:08,444 --> 01:14:10,613
Tại sao lại là kiến trúc?
946
01:14:14,200 --> 01:14:15,827
Đó có phải là một bài kiểm tra?
947
01:14:17,203 --> 01:14:19,080
Không, không phải vậy.
948
01:14:28,047 --> 01:14:32,010
Không có gì
tự giải thích cho chính nó.
949
01:14:38,349 --> 01:14:41,227
Có mô tả nào tốt hơn về
một khối lập phương
950
01:14:41,352 --> 01:14:43,605
ngoài việc mô tả cấu trúc của nó?
951
01:14:46,774 --> 01:14:48,902
Đã có một cuộc chiến.
952
01:14:49,027 --> 01:14:53,239
Ấy vậy mà,
tôi hiểu rằng...
953
01:14:55,450 --> 01:14:59,120
nhiều địa điểm dự án của
tôi vẫn còn tồn tại.
954
01:14:59,954 --> 01:15:03,458
Chúng vẫn ở đó,
vẫn còn trong thành phố.
955
01:15:07,503 --> 01:15:11,216
Khi những ký ức kinh khủng
về những gì đã xảy ra ở châu Âu
956
01:15:11,341 --> 01:15:12,842
không còn làm ta xấu hổ nữa,
957
01:15:14,552 --> 01:15:20,642
tôi mong chúng sẽ đóng vai
trò như một động lực chính trị,
958
01:15:20,767 --> 01:15:24,145
khơi dậy những biến động
thường xuyên xảy ra
959
01:15:24,270 --> 01:15:27,607
trong vòng tuần hoàn của nhân loại.
960
01:15:37,033 --> 01:15:43,039
Tôi đã dự đoán một lối hùng
biện cộng đồng đầy giận dữ và sợ hãi.
961
01:15:46,167 --> 01:15:51,214
Một dòng sông phù phiếm như
vậy có thể chảy xiết không ngừng.
962
01:15:56,636 --> 01:16:01,599
Nhưng các công trình của tôi
được thiết kế để chịu được sự xói mòn
963
01:16:01,724 --> 01:16:03,643
của bờ sông Danube.
964
01:16:09,274 --> 01:16:11,234
Thật là một câu trả lời nên thơ.
965
01:16:14,195 --> 01:16:16,698
Chắc hẳn ông là
một giáo sư được yêu mến.
966
01:16:19,909 --> 01:16:23,371
Tôi đã nói trước đây rồi,
nhưng tôi thấy những cuộc trò chuyện
967
01:16:24,497 --> 01:16:26,541
của chúng ta rất kích thích trí tuệ.
968
01:16:28,459 --> 01:16:30,336
Tôi đồng ý với ông.
969
01:16:34,716 --> 01:16:37,510
Mọi người, xin mời.
970
01:16:38,386 --> 01:16:41,472
Hãy cầm ly rượu brandy
và ra ngoài với tôi.
971
01:16:42,473 --> 01:16:44,350
Tôi có một bất ngờ lớn.
972
01:16:50,106 --> 01:16:52,317
Ông định đưa chúng tôi
đi đâu vậy, Harrison?
973
01:16:52,442 --> 01:16:53,568
Ngoài này lạnh quá.
974
01:16:53,693 --> 01:16:55,653
Thử làm việc này
với đôi giày cao gót xem, Michael.
975
01:17:06,414 --> 01:17:09,083
Chỉ một đoạn ngắn nữa thôi. Đi nào.
976
01:17:13,254 --> 01:17:15,048
Hãy kiên nhẫn, mọi người.
977
01:17:17,425 --> 01:17:19,552
Từ từ thôi,
chúng ta sắp đến rồi.
978
01:17:44,494 --> 01:17:45,328
Được rồi.
979
01:17:47,455 --> 01:17:49,082
Như nhiều người đã biết,
980
01:17:49,207 --> 01:17:52,168
năm vừa qua
khá khó khăn
981
01:17:52,293 --> 01:17:54,587
đối với Harry, Maggie và tôi.
982
01:17:54,712 --> 01:17:57,632
Bố ơi, ngoài này lạnh quá.
Chúng ta vào trong được không ạ?
983
01:17:57,757 --> 01:17:59,926
Maggie, làm ơn. Im lặng.
984
01:18:02,303 --> 01:18:05,598
Tôi đưa mọi người ra đây
vào buổi tối lạnh giá này
985
01:18:05,723 --> 01:18:08,684
không phải để ngoái đầu nhìn
về quá khứ,
986
01:18:08,810 --> 01:18:13,940
mà là để cùng tôi hướng
về tương lai phía trước.
987
01:18:14,690 --> 01:18:17,902
Như mọi người đã biết,
qua ngọn đồi này là Doylestown.
988
01:18:18,027 --> 01:18:23,825
Và trên khu đất này, chúng ta
sẽ xây dựng một trung tâm cộng đồng
989
01:18:23,950 --> 01:18:26,452
mang tên
Margaret Lee Van Buren.
990
01:18:27,703 --> 01:18:29,414
Harrison, thật là đáng yêu.
991
01:18:30,373 --> 01:18:32,875
Đây sẽ là
một không gian đủ thiêng liêng
992
01:18:33,000 --> 01:18:36,003
để có lẽ linh hồn cô ấy
có thể ngự trị ở đó.
993
01:18:36,129 --> 01:18:41,050
Một nơi để tụ tập,
suy ngẫm, học hỏi.
994
01:18:42,343 --> 01:18:46,180
Và, ông Tóth, tôi muốn ông
xây dựng công trình này cho cô ấy.
995
01:18:46,305 --> 01:18:49,058
Một thứ gì đó bao la,
một thứ gì đó mới mẻ.
996
01:18:50,268 --> 01:18:52,520
Tôi thấy ông ngạc nhiên rồi.
Tôi rất vui.
997
01:18:52,645 --> 01:18:54,897
Tôi cứ nghĩ có lẽ
ông sẽ đoán trước được.
998
01:18:55,022 --> 01:18:57,442
Không. Không.
999
01:18:57,567 --> 01:18:59,652
Nghe này.
1000
01:18:59,777 --> 01:19:03,781
Không phải ngẫu nhiên mà số
phận đã đưa chúng ta đến với nhau
1001
01:19:04,490 --> 01:19:06,325
Vào đêm trước khi mẹ tôi qua đời.
1002
01:19:08,369 --> 01:19:10,246
Tôi giỏi đọc vị.
1003
01:19:11,747 --> 01:19:14,750
Thưa ngài, tôi không biết
ủy thác bao gồm những gì.
1004
01:19:14,876 --> 01:19:16,377
Chúng ta sẽ nói về chi tiết
ở nhà,
1005
01:19:16,502 --> 01:19:17,837
nhưng anh sẽ được đền bù xứng đáng.
1006
01:19:17,962 --> 01:19:21,716
Và ngoài ra, anh sẽ được cấp
một chỗ ở đây trên khu đất
1007
01:19:21,841 --> 01:19:22,842
để sống và làm việc.
1008
01:19:22,967 --> 01:19:26,179
Tôi nghĩ rằng sống ở đây
1009
01:19:26,304 --> 01:19:28,139
sẽ cho phép anh có thời gian
và không gian
1010
01:19:28,264 --> 01:19:29,891
để hình dung nó một cách đúng đắn.
1011
01:19:30,766 --> 01:19:32,977
Và gia đình anh,
nếu họ đến,
1012
01:19:34,228 --> 01:19:35,938
họ cũng được chào đón ở đây.
1013
01:19:36,856 --> 01:19:38,274
Anh nói sao?
1014
01:19:40,443 --> 01:19:44,113
À, tôi-tôi...ờ...
1015
01:19:45,114 --> 01:19:48,576
Tôi muốn vẽ một cái gì đó
và sau đó trình bày cho ngài.
1016
01:19:50,536 --> 01:19:52,246
Anh muốn giành được
ủy thác.
1017
01:19:53,956 --> 01:19:55,458
Được thôi, anh có thể làm điều đó.
1018
01:19:56,459 --> 01:19:58,753
Trời lạnh rồi, chúng ta vào trong.
1019
01:19:59,587 --> 01:20:00,671
Đi thôi.
1020
01:20:18,481 --> 01:20:19,774
Xin lỗi.
1021
01:20:20,650 --> 01:20:22,318
Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi.
1022
01:20:22,443 --> 01:20:25,947
Một tài xế đã đưa tôi đến đây,
tôi không nhớ tên anh ta.
1023
01:20:26,072 --> 01:20:29,700
- Xin lỗi.
- Không, tôi cần phải quay lại. Tôi...
1024
01:20:29,825 --> 01:20:31,869
Có ai có thể vui lòng
liên lạc với người đàn ông
1025
01:20:31,994 --> 01:20:33,829
đã thả tôi ở đây
chiều nay không?
1026
01:20:33,955 --> 01:20:35,414
Xin chờ một lát.
1027
01:20:49,303 --> 01:20:52,515
Ông Tóth. Tôi xin lỗi
vì đã để ông phải chờ đợi.
1028
01:20:52,640 --> 01:20:55,810
Harrison đã đi ngủ.
Ông ấy chúc ông ngủ ngon.
1029
01:20:55,935 --> 01:20:58,062
Cô có thể giúp tôi
tìm tài xế được không?
1030
01:20:58,187 --> 01:21:03,359
Nghe này, tôi vô cùng xin lỗi
về sự kịch tính của cha tôi.
1031
01:21:04,110 --> 01:21:06,445
Chắc hẳn đã làm anh bất ngờ.
1032
01:21:06,571 --> 01:21:08,197
Không sao đâu.
1033
01:21:08,322 --> 01:21:09,657
Ông ấy thường đưa ra những quyết
định này
1034
01:21:09,782 --> 01:21:11,617
mà không hỏi ý kiến
những người còn lại trong chúng tôi.
1035
01:21:13,119 --> 01:21:15,204
Tôi không để bụng bất cứ điều gì.
1036
01:21:15,329 --> 01:21:16,789
Ồ, anh nên để bụng đấy.
1037
01:21:17,790 --> 01:21:19,584
Anh nên, anh thấy đấy.
1038
01:21:22,169 --> 01:21:24,714
Cha tôi muốn chúng tôi
thuê anh.
1039
01:21:26,465 --> 01:21:27,466
Ồ.
1040
01:21:35,182 --> 01:21:37,351
À.
1041
01:21:39,895 --> 01:21:43,107
Tôi không có bất kỳ cơ sở hạ tầng
nào ở đây.
1042
01:21:43,232 --> 01:21:44,400
Đó là lý do tại sao ông ấy
đã yêu cầu tôi
1043
01:21:44,525 --> 01:21:46,527
giám sát và hỗ trợ anh
trong nỗ lực này.
1044
01:21:46,652 --> 01:21:49,739
Tôi không biết gì về
các thông số.
1045
01:21:49,864 --> 01:21:55,536
Khi tôi đã chắt lọc được
bản chất của cơn thịnh nộ của Cha,
1046
01:21:55,661 --> 01:21:57,913
tôi sẽ cố gắng tạo ra
một số ý nghĩa kinh tế từ nó.
1047
01:21:58,956 --> 01:22:00,666
Chúng tôi có một ngôi nhà khá
đông người tối nay,
1048
01:22:00,791 --> 01:22:02,960
vì vậy tôi đã tự ý
chuẩn bị một chỗ cho anh
1049
01:22:03,085 --> 01:22:04,295
trong nhà khách.
1050
01:22:04,420 --> 01:22:06,380
Chúng tôi có thể cho người mang
đồ của anh đến vào buổi sáng.
1051
01:22:22,063 --> 01:22:24,857
Ông Tóth?
1052
01:22:25,316 --> 01:22:27,652
Ông Tóth?
1053
01:22:47,296 --> 01:22:49,298
Một phút.
1054
01:22:52,176 --> 01:22:53,177
Thưa ngài?
1055
01:22:57,098 --> 01:22:58,391
Ngài gọi tôi phải không, thưa ngài?
1056
01:22:58,516 --> 01:23:01,686
Ồ, vâng, László, vào đi.
Ta vừa có một linh kiến.
1057
01:23:01,811 --> 01:23:04,855
[♪ "Eine Kleine Nachtmusik IV" ♪
của Mozart)
1058
01:23:06,982 --> 01:23:08,818
Tôi có vài bản phác thảo.
1059
01:23:08,943 --> 01:23:11,862
Tôi... Cũng có một thứ
tôi đã làm
1060
01:23:11,987 --> 01:23:15,241
có thể áp dụng ở đây,
nếu ngài muốn xem.
1061
01:23:15,366 --> 01:23:18,536
Chờ một chút, mắt tôi đang mờ.
Ngồi xuống đi.
1062
01:23:22,289 --> 01:23:24,125
Xin lỗi cho vẻ ngoài của tôi, tôi...
1063
01:23:24,250 --> 01:23:26,711
Tôi có thợ mộc
trong trán
1064
01:23:26,836 --> 01:23:28,421
gây ra một tiếng reng khủng khiếp
trong tai tôi.
1065
01:23:28,546 --> 01:23:30,423
Ngài sẽ phải chịu đựng tôi.
1066
01:23:30,548 --> 01:23:31,674
Tôi có thể quay lại sau.
1067
01:23:31,799 --> 01:23:35,678
Suỵt! Trước khi ta mất nó.
Những giấc mơ trôi đi.
1068
01:23:36,512 --> 01:23:38,180
Vâng, tôi biết.
1069
01:23:41,600 --> 01:23:43,769
Doylestown, nó đẹp đấy,
1070
01:23:43,894 --> 01:23:46,272
nhưng nó không phải là một nơi
văn hóa, ngài biết không?
1071
01:23:47,690 --> 01:23:50,443
- Chắc chắn rồi.
- Nhưng nó có thể.
1072
01:23:52,069 --> 01:23:54,321
Nếu có một khán phòng,
1073
01:23:54,447 --> 01:23:57,324
nó có thể tổ chức một...
một lễ hội sân khấu.
1074
01:23:58,576 --> 01:23:59,535
Chắc chắn rồi.
1075
01:23:59,660 --> 01:24:00,995
Và vào mùa thấp điểm,
tất nhiên,
1076
01:24:01,120 --> 01:24:04,373
các sinh viên địa phương
có thể tiếp cận nó.
1077
01:24:04,498 --> 01:24:06,167
Vâng.
1078
01:24:06,292 --> 01:24:08,377
Và ngài nghĩ gì
về một phòng tập thể dục?
1079
01:24:08,502 --> 01:24:11,505
Tôi từng tập đấu vật
khi còn là một thiếu niên.
1080
01:24:12,548 --> 01:24:14,592
Tôi có những kỷ niệm đẹp
về mẹ tôi
1081
01:24:14,717 --> 01:24:17,678
đi cùng tôi đến các trận đấu
ở các thị trấn lân cận.
1082
01:24:18,929 --> 01:24:20,556
Có lẽ là một hồ bơi?
1083
01:24:21,557 --> 01:24:23,100
Tôi không biết bơi.
1084
01:24:27,688 --> 01:24:30,441
Và có lẽ nó quá đắt?
1085
01:24:30,566 --> 01:24:32,943
Đừng nói với tôi về tiền bạc.
1086
01:24:33,068 --> 01:24:35,863
<i>Pennsylvania</i>
<i>có nhiều nhà do chủ sở hữu ở</i>
1087
01:24:35,988 --> 01:24:37,531
<i>hơn bất kỳ tiểu bang nào khác.</i>
1088
01:24:38,616 --> 01:24:41,577
<i>Nhiều thị trấn nhỏ</i>
<i>và thành phố nhỏ hơn,</i>
1089
01:24:41,702 --> 01:24:45,831
<i>và nhiều người sống ở các thị</i>
<i>trấn nhỏ hơn bất kỳ tiểu bang nào,</i>
1090
01:24:45,956 --> 01:24:49,293
<i>cũng như một số thành phố</i>
<i>vĩ đại nhất trên thế giới.</i>
1091
01:24:51,754 --> 01:24:56,258
<i>Tất cả điều này là lý do tại</i>
<i>sao Pennsylvania thực sự là một</i>
<i>vùng đất của quyết định</i>
1092
01:24:56,383 --> 01:24:57,968
<i>cho các gia đình muốn</i>
<i>một nơi tuyệt vời</i>
1093
01:24:58,093 --> 01:24:59,637
<i>để sống và làm việc,</i>
1094
01:24:59,762 --> 01:25:02,264
<i>và để tận hưởng sự phong</i>
<i>phú của thời gian rảnh rỗi</i>
1095
01:25:02,389 --> 01:25:04,642
<i>với việc làm ổn định gần đó.</i>
1096
01:25:24,954 --> 01:25:26,997
Đừng nói với anh ta về tiền bạc.
1097
01:25:27,748 --> 01:25:31,001
Tôi đã nói chuyện với bạn bè
của chúng ta tại văn phòng thị
trưởng quận Bucks
1098
01:25:31,126 --> 01:25:34,713
những người rất nhiệt tình trong
việc tiếp cận các cơ hội tài
trợ địa phương và tiểu bang
1099
01:25:34,839 --> 01:25:37,091
thay mặt cho dự án của chúng ta,
1100
01:25:37,216 --> 01:25:41,762
nếu chúng ta sẵn sàng
chỉ định một... cụ thể...
1101
01:25:43,472 --> 01:25:46,642
và thành phần ý nghĩa
của trung tâm
1102
01:25:46,767 --> 01:25:48,936
cho cộng đồng Cơ đốc giáo.
1103
01:25:50,980 --> 01:25:54,775
Nhưng nó là một trung tâm cộng
đồng cho tất cả mọi người.
1104
01:25:56,527 --> 01:25:58,487
Họ muốn gì,
một phòng cầu nguyện?
1105
01:25:58,612 --> 01:26:01,699
Tôi có cảm giác
họ đang mong đợi điều gì đó
1106
01:26:01,824 --> 01:26:06,495
cụ thể và ý nghĩa hơn
cho khoản mục đích của họ.
1107
01:26:07,413 --> 01:26:08,956
Đây, và đang chờ phê duyệt của họ
1108
01:26:09,081 --> 01:26:11,333
về đề xuất tổng thể,
tất nhiên rồi.
1109
01:26:11,458 --> 01:26:17,131
Xin lỗi. Một khán phòng,
một phòng tập thể dục, một thư viện.
1110
01:26:17,256 --> 01:26:20,050
Cha đã mô tả nó hơn...
1111
01:26:21,135 --> 01:26:24,221
hơn là một phòng đọc sách
cho công chúng.
1112
01:26:29,351 --> 01:26:32,688
Một thư viện và một nhà nguyện?
1113
01:26:34,857 --> 01:26:36,984
Đó là bốn công trình, Harry.
1114
01:26:37,818 --> 01:26:39,695
Bốn, không phải một.
1115
01:26:41,155 --> 01:26:42,698
Nó đầy tham vọng.
1116
01:26:45,075 --> 01:26:46,827
Và tôi nghĩ anh sẽ thích điều đó.
1117
01:26:51,040 --> 01:26:54,752
Tôi đã gọi cho nhà thầu thường
xuyên của chúng tôi, Leslie Woodrow.
1118
01:26:55,586 --> 01:26:57,963
Chúng tôi lần đầu tiên làm việc
với Leslie
1119
01:26:58,088 --> 01:27:00,215
với tư cách là một trong những
sĩ quan kỹ thuật tàu của chúng tôi,
1120
01:27:00,341 --> 01:27:04,261
nhưng anh ấy đã giám sát một
số dự án xây dựng quan trọng
1121
01:27:04,386 --> 01:27:07,765
cho chúng tôi kể từ đó,
bao gồm cả các văn phòng này.
1122
01:27:07,890 --> 01:27:12,019
Cha tôi đang phân bổ một khoản
tiền 850.000 đô la cho dự án,
1123
01:27:12,144 --> 01:27:16,398
mà, đối với tôi,
có vẻ rất hợp lý,
1124
01:27:16,523 --> 01:27:18,275
nếu không muốn nói là quá đắt.
1125
01:27:19,276 --> 01:27:20,945
Nếu Leslie đồng ý
tham gia,
1126
01:27:21,070 --> 01:27:24,073
thì tôi sẽ yêu cầu anh ấy bắt
đầu lập ngân sách cho chúng ta ngay.
1127
01:27:24,907 --> 01:27:28,160
Khoản phân bổ 850.000 này
1128
01:27:28,285 --> 01:27:32,831
đã bao gồm phí
cho bạn và Leslie.
1129
01:27:33,958 --> 01:27:36,460
Ngoài ra, chúng tôi đã tiến hành
và sắp xếp
1130
01:27:36,585 --> 01:27:40,714
để bắt đầu đảm bảo cho bạn một
giấy phép ở Pennsylvania.
1131
01:27:41,924 --> 01:27:44,802
Chà, Harry,
hãy bắt đầu đào thôi.
1132
01:27:58,941 --> 01:28:03,696
<i>Erzsébet, tôi đã quen biết</i>
<i>một luật sư người Mỹ có ảnh hưởng</i>
1133
01:28:03,821 --> 01:28:06,949
<i>người nói rằng anh ấy có thể giúp</i>
<i>bạn và Zsófia với tình hình của bạn.</i>
1134
01:28:08,283 --> 01:28:10,661
<i>Có nơi nào</i>
<i>chúng ta có thể tìm thấy một bức ảnh</i>
1135
01:28:10,786 --> 01:28:12,663
<i>của bạn và Zsófia chụp chung không?</i>
1136
01:28:20,546 --> 01:28:23,007
<i>Bất cứ điều gì liên kết cô ấy với bạn?</i>
1137
01:28:24,508 --> 01:28:25,759
<i>Tôi đã liên hệ với các đồng nghiệp</i>
1138
01:28:25,884 --> 01:28:28,095
<i>những người đôi khi tham dự các</i>
<i>bữa tiệc tại nhà.</i>
1139
01:28:28,220 --> 01:28:29,847
<i>Tôi đang chờ phản hồi.</i>
1140
01:28:34,226 --> 01:28:39,481
<i>Bất cứ ai bạn nghĩ đến, hãy viết thư</i>
<i>cho họ và giải thích mức độ khẩn cấp của việc này.</i>
1141
01:28:40,774 --> 01:28:43,736
<i>Bất cứ điều gì trói buộc cô ấy với</i>
<i>bạn, và bạn với tôi,</i>
1142
01:28:43,861 --> 01:28:46,655
<i>có thể hỗ trợ rất nhiều</i>
<i>cho ông Hoffman.</i>
1143
01:28:46,780 --> 01:28:51,994
504, 505, 506,
1144
01:28:52,119 --> 01:28:55,664
507, 508.
1145
01:28:55,789 --> 01:29:00,502
<i>Tôi đã đính kèm một danh sách các</i>
<i>mục và thông tin mà văn phòng của anh ấy yêu cầu.</i>
1146
01:29:02,296 --> 01:29:05,883
<i>Vui lòng điền vào những gì bạn có</i>
<i>thể của các tài liệu này</i>
1147
01:29:06,008 --> 01:29:08,719
<i>và trả lại những bản gốc này</i>
<i>cho tôi ngay lập tức.</i>
1148
01:29:12,931 --> 01:29:16,560
<i>Đây: một số may mắn</i>
<i>có thể đã đến với tôi.</i>
1149
01:29:16,685 --> 01:29:19,229
<i>Trong một bước ngoặt bất ngờ,</i>
1150
01:29:19,354 --> 01:29:23,817
<i>tôi đã được đề nghị một cơ hội</i>
<i>hấp dẫn, một cơ hội thứ hai.</i>
1151
01:29:23,942 --> 01:29:27,696
...ba, bốn,
1152
01:29:27,821 --> 01:29:31,950
năm, sáu, bảy.
1153
01:29:32,076 --> 01:29:35,037
<i>Em có thể cảm thấy anh gần em</i>
<i>hơn bao giờ hết.</i>
1154
01:29:37,372 --> 01:29:39,124
<i>Tình yêu của anh, László.</i>
1155
01:30:21,875 --> 01:30:23,627
Cân bằng, cân bằng.
Cao hơn, cao hơn.
1156
01:30:23,752 --> 01:30:26,964
Cao hơn một chút. Tốt.
Tốt, tốt, tốt.
1157
01:30:30,509 --> 01:30:35,722
Tổng diện tích
là 2.684 mét vuông
1158
01:30:35,848 --> 01:30:39,810
bao gồm một hệ thống ngưng tụ lớn
để thu hoạch nước mưa,
1159
01:30:39,935 --> 01:30:40,978
dưới mặt đất.
1160
01:30:41,103 --> 01:30:43,689
Những khe hở hẹp
bạn thấy ở đây và ở đây,
1161
01:30:43,814 --> 01:30:47,943
chúng là giếng trời cũng có thể
được xem như là ranh giới
1162
01:30:48,068 --> 01:30:52,281
của các đơn vị không gian ở cả
hai bên của sảnh vào.
1163
01:30:52,406 --> 01:30:55,284
Các đơn vị này có thể chuyển đổi,
đa chức năng.
1164
01:30:55,409 --> 01:31:00,622
Chúng cung cấp tổng sức chứa
500 người ở mỗi bên.
1165
01:31:00,747 --> 01:31:04,918
Hệ thống được thiết kế riêng
cho chỗ ngồi và lưu trữ
1166
01:31:05,043 --> 01:31:11,633
cho phép tổ chức hội nghị,
phòng tập thể dục, khán phòng.
1167
01:31:11,758 --> 01:31:16,138
Các phòng có kích thước tiêu chuẩn
hơn này được đúc sẵn bằng bê tông.
1168
01:31:16,263 --> 01:31:19,224
Nhà nguyện ở trung tâm
của tòa nhà
1169
01:31:19,349 --> 01:31:21,476
tương phản với bàn thờ
bằng đá cẩm thạch
1170
01:31:21,602 --> 01:31:22,936
từ dãy núi Carrara...
1171
01:31:23,061 --> 01:31:24,229
Tôi không thấy gì cả.
1172
01:31:24,354 --> 01:31:26,023
...sẽ đóng vai trò là tâm điểm
của viện.
1173
01:31:26,148 --> 01:31:28,066
Harry, anh nghĩ gì về việc
phòng tập thể dục
1174
01:31:28,192 --> 01:31:29,443
ở một bên như vậy?
1175
01:31:29,568 --> 01:31:31,195
Tôi không chắc.
1176
01:31:31,320 --> 01:31:32,988
Tôi nghĩ nó trông giống như
một doanh trại.
1177
01:31:33,113 --> 01:31:35,782
Chà, có lẽ đó là vì
anh chưa bao giờ nhập ngũ, Harry.
1178
01:31:37,201 --> 01:31:39,870
Tôi nghĩ tất cả đều là
một bất ngờ lớn. Tiếp tục đi.
1179
01:31:39,995 --> 01:31:41,788
Hãy để tôi chứng minh.
1180
01:31:44,291 --> 01:31:49,171
Khi mặt trời di chuyển
từ đông sang tây,
1181
01:31:50,839 --> 01:31:55,385
các dầm gỗ nằm
ở chân các tòa tháp
1182
01:31:55,510 --> 01:32:00,307
sẽ hợp nhất để tạo thành biểu tượng
của cây thánh giá trên bàn thờ,
1183
01:32:01,225 --> 01:32:02,893
khi chúng được chiếu sáng.
1184
01:32:03,018 --> 01:32:05,562
Phi thường.
1185
01:32:05,687 --> 01:32:06,730
Tuyệt vời quá.
1186
01:32:06,855 --> 01:32:09,149
Maggie, gọi
cho tôi cà phê nhé?
1187
01:32:10,359 --> 01:32:12,361
Tôi nghĩ nó đẹp, ông Tóth ạ.
1188
01:32:12,486 --> 01:32:13,820
Cảm ơn cô.
1189
01:32:14,488 --> 01:32:16,448
Vậy, chiều cao
của những thứ đó là bao nhiêu?
1190
01:32:16,573 --> 01:32:19,243
Sáu hoặc bảy mét nữa sao?
1191
01:32:19,368 --> 01:32:21,703
Và tôi có hiểu đúng ý ông
không,
1192
01:32:21,828 --> 01:32:26,083
hơn 800.000 feet vuông
diện tích bề mặt?
1193
01:32:26,875 --> 01:32:31,046
Chà, nếu chúng ta có thể chi trả
cho những vật liệu này, ông Van Buren.
1194
01:32:31,171 --> 01:32:34,132
Đá cẩm thạch Sylacauga
được chuyển từ Quận Talladega,
1195
01:32:34,258 --> 01:32:36,093
và điều đó có thể xảy ra
1196
01:32:36,218 --> 01:32:38,387
nếu tôi xoay xở để xin
một vài ân huệ.
1197
01:32:38,512 --> 01:32:41,056
Với tất cả sự tôn trọng,
chi trả cho vật liệu ư?
1198
01:32:41,848 --> 01:32:45,727
Thưa ngài, bê tông
vững chắc và rẻ.
1199
01:32:45,852 --> 01:32:49,648
Bê tông?
Nó không đẹp lắm.
1200
01:32:50,482 --> 01:32:53,193
Có lẽ chúng ta có thể chia đôi
sự khác biệt về vật liệu.
1201
01:32:57,614 --> 01:32:59,533
May mắn là,
tính thẩm mỹ của tòa nhà
1202
01:32:59,658 --> 01:33:01,994
không phải là việc anh phải
giải quyết, ông Woodrow.
1203
01:33:03,537 --> 01:33:08,709
Và đá cẩm thạch Sylacauga có
màu trắng, như một tờ giấy.
1204
01:33:08,834 --> 01:33:13,130
Thứ tôi có ở đây là màu xanh
lam và xám với đường vân mềm mại hơn.
1205
01:33:13,255 --> 01:33:15,465
Tôi thích loại Ý hơn. Nó phù
hợp hơn.
1206
01:33:15,590 --> 01:33:18,635
Chà, tôi sẽ phải thực hiện
một số nghiên cứu nhưng...
1207
01:33:18,760 --> 01:33:21,054
Tôi biết một người tài năng.
1208
01:33:21,179 --> 01:33:24,349
Một thợ nề người Ý mà tôi đã
thuê trước đây.
1209
01:33:24,474 --> 01:33:26,768
Ồ, một chi tiết nữa trước
khi tôi quên. Cái tên.
1210
01:33:27,978 --> 01:33:30,272
Tôi muốn chắc chắn là
nó hiển thị rõ ràng, yeah.
1211
01:33:30,397 --> 01:33:33,984
Thưa ông, đây có thực sự
là những gì ông hình dung?
1212
01:33:34,693 --> 01:33:36,445
Tôi có bỏ lỡ điều gì không?
1213
01:33:36,570 --> 01:33:37,779
Khi Harry gọi,
1214
01:33:37,904 --> 01:33:40,282
anh ấy mô tả điều này với
tôi như một dự án cá nhân.
1215
01:33:40,407 --> 01:33:42,284
Nếu đây là những gì
cuối cùng chúng ta thống nhất,
1216
01:33:42,409 --> 01:33:43,702
một thứ có quy mô như thế này,
1217
01:33:43,827 --> 01:33:46,204
thì thời gian biểu sẽ cần phải
được điều chỉnh đáng kể.
1218
01:33:46,330 --> 01:33:48,165
Tôi thà sống ở mức 18 phần
trăm còn hơn
1219
01:33:48,290 --> 01:33:50,083
là chết ở mức lãi suất ưu đãi,
Leslie.
1220
01:33:50,208 --> 01:33:52,085
Chúng ta sẽ không vượt quá
các khoản phân bổ của mình.
1221
01:33:52,210 --> 01:33:53,545
Bà của anh rất thích
đá cẩm thạch.
1222
01:33:53,670 --> 01:33:54,880
Tôi đảm bảo với anh.
1223
01:33:55,005 --> 01:33:56,715
Chúng ta đang ở đâu trong
các cuộc thảo luận của mình
1224
01:33:56,840 --> 01:33:58,091
với văn phòng thị trưởng?
1225
01:33:58,216 --> 01:34:00,010
- Họ đang chờ chúng ta.
- Tốt.
1226
01:34:01,011 --> 01:34:02,387
Thúc đẩy họ.
1227
01:34:02,512 --> 01:34:03,680
- Tốt đấy.
- Cảm ơn.
1228
01:34:32,250 --> 01:34:34,669
Chết tiệt.
1229
01:34:41,968 --> 01:34:43,845
C-Chào buổi sáng, Leslie.
1230
01:34:44,596 --> 01:34:47,057
Đừng nói với tôi là giờ anh
mới thức dậy đấy nhé.
1231
01:34:48,308 --> 01:34:50,227
Hai phút nữa là tôi sẵn sàng.
1232
01:34:50,352 --> 01:34:53,605
Tôi cho anh ba phút nếu anh
dùng nó để rửa ráy.
1233
01:34:54,898 --> 01:34:55,982
Ba phút.
1234
01:34:56,817 --> 01:34:58,068
Tôi sẽ đợi bên ngoài.
1235
01:35:03,573 --> 01:35:04,825
Một ngày trọng đại.
1236
01:35:05,617 --> 01:35:07,077
Ngày trọng đại. Dậy đi.
1237
01:35:12,374 --> 01:35:14,292
Thị trưởng không có
cả ngày đâu, Leslie.
1238
01:35:14,418 --> 01:35:16,378
Chúng ta ổn mà, Harry.
1239
01:35:16,503 --> 01:35:18,505
Cha của anh có tham gia cùng
chúng ta không?
1240
01:35:18,630 --> 01:35:21,758
Không, ông ấy đang ở nước
ngoài vì công việc, tôi e rằng vậy.
1241
01:35:21,883 --> 01:35:23,051
Ông ấy gửi lời hỏi thăm.
1242
01:35:23,176 --> 01:35:25,595
Đây là một dự án mà ông ấy
rất đam mê.
1243
01:35:25,720 --> 01:35:27,139
Đó là ưu tiên của chúng tôi.
1244
01:35:27,264 --> 01:35:28,974
Ông ấy hỏi liệu ông ấy có thể
gọi điện cho ông vào ngày mai
1245
01:35:29,099 --> 01:35:30,267
để nói chuyện kỹ càng về
mọi thứ không.
1246
01:35:30,392 --> 01:35:31,893
Tất nhiên là vào thời điểm
thuận tiện cho ông.
1247
01:35:32,018 --> 01:35:32,894
Chà, chắc chắn rồi.
1248
01:35:33,019 --> 01:35:34,354
Sylvia trong văn phòng của
tôi
1249
01:35:34,479 --> 01:35:37,107
có thể sắp xếp vào bất kỳ
thời điểm nào vào chiều mai.
1250
01:35:40,694 --> 01:35:41,987
Xin lỗi.
1251
01:35:44,781 --> 01:35:47,659
Chà, cái này thì...
khác biệt.
1252
01:35:48,702 --> 01:35:50,245
Rất hiện đại.
1253
01:35:50,370 --> 01:35:51,997
- Vâng.
- Được rồi.
1254
01:35:52,122 --> 01:35:54,374
Hãy cho chúng tôi biết
ý tưởng của bạn là gì.
1255
01:35:54,499 --> 01:35:56,793
Chỉ riêng giai đoạn xây dựng
1256
01:35:56,918 --> 01:35:59,754
sẽ tạo ra hơn 80
việc làm tại địa phương.
1257
01:36:00,464 --> 01:36:06,094
Thợ mộc, thợ sơn,
hơn 150 khi hoàn thành,
1258
01:36:06,219 --> 01:36:10,474
tại thời điểm đó cơ sở
sẽ cần được bố trí nhân viên.
1259
01:36:10,599 --> 01:36:13,560
Khi nào bạn trả lời
những câu hỏi trong hộp?
1260
01:36:20,442 --> 01:36:21,818
Đúng.
1261
01:36:24,070 --> 01:36:25,655
Đúng.
1262
01:36:27,199 --> 01:36:29,784
Tôi cũng muốn đề cập
1263
01:36:29,910 --> 01:36:34,372
một số mối quan tâm và
nhận xét bằng văn bản
1264
01:36:34,498 --> 01:36:39,419
đã được gửi cho chúng tôi
ẩn danh trước cuộc thảo luận.
1265
01:36:40,712 --> 01:36:45,008
Các câu hỏi thăm dò
về lý lịch cá nhân của tôi,
1266
01:36:45,133 --> 01:36:50,430
di sản và khuynh hướng
tư tưởng, nếu bạn muốn.
1267
01:36:52,891 --> 01:36:55,352
Là một người nước ngoài
1268
01:36:56,895 --> 01:37:00,273
và người mới đến Doylestown,
1269
01:37:00,398 --> 01:37:03,026
tôi thấy một cộng đồng cần giúp đỡ.
1270
01:37:04,528 --> 01:37:09,950
Và đây là sự thuyết phục
duy nhất của tôi.
1271
01:37:11,535 --> 01:37:17,582
Ông Van Buren, một người bảo
trợ hào phóng và theo đạo Tin lành,
1272
01:37:17,707 --> 01:37:22,671
và tôi sẽ xây dựng một nơi
bạn sẽ được thu hút để tụ tập
1273
01:37:22,796 --> 01:37:25,090
và được truyền cảm hứng để thờ phượng.
1274
01:37:26,716 --> 01:37:28,009
Bạn có thể yên tâm
1275
01:37:28,134 --> 01:37:31,846
rằng chúng tôi sẽ tôn vinh
truyền thống của Doylestown.
1276
01:37:32,514 --> 01:37:38,186
Trung tâm Sáng tạo và Hoạt động
Margaret Lee Van Buren
1277
01:37:38,311 --> 01:37:40,146
sẽ là biểu hiện của nó.
1278
01:37:41,273 --> 01:37:46,319
Một địa danh không chỉ tuyên bố
"Tôi là người mới",
1279
01:37:46,444 --> 01:37:49,197
mà còn "Tôi là một phần
của toàn bộ mới".
1280
01:37:50,073 --> 01:37:53,118
Làm ơn đưa cái, ờ...
Bạn gọi nó là gì?
1281
01:37:53,243 --> 01:37:55,036
Không, ngọn đuốc.
1282
01:37:57,080 --> 01:37:58,081
Đúng.
1283
01:38:10,343 --> 01:38:13,179
Đây là
nội thất nhà nguyện.
1284
01:38:14,472 --> 01:38:17,684
Nó phù hợp cho 119 người.
1285
01:38:20,312 --> 01:38:21,771
Lúc bình minh.
1286
01:38:23,315 --> 01:38:24,858
Lúc hoàng hôn.
1287
01:38:29,237 --> 01:38:31,948
- Vào buổi trưa.
- Ồ, thật thông minh.
1288
01:38:52,093 --> 01:38:53,845
<i>Một trong những</i>
<i>hàng hóa cơ bản nhất</i>
1289
01:38:53,970 --> 01:38:55,347
<i>của thế giới ngày nay,</i>
1290
01:38:55,472 --> 01:38:58,141
<i>và nó đã có những khởi đầu</i>
<i>khiêm tốn ở một thị trấn nhỏ</i>
1291
01:38:58,266 --> 01:39:01,519
<i>nằm giữa những ngọn đồi xanh</i>
<i>của Pennsylvania.</i>
1292
01:39:01,645 --> 01:39:03,021
<i>László!</i>
1293
01:39:03,480 --> 01:39:07,067
<i>Đã mất vài tháng để có được</i>
<i>những món đồ mà ông Hoffman yêu cầu</i>
1294
01:39:07,192 --> 01:39:08,985
<i>kể từ khi nhận được thư của bạn.</i>
1295
01:39:09,110 --> 01:39:10,028
<i>Thép.</i>
1296
01:39:10,612 --> 01:39:12,739
<i>Lúc đầu tôi bối rối,</i>
1297
01:39:12,864 --> 01:39:18,328
<i>nhưng đột nhiên nghĩ đến việc liên</i>
<i>hệ với người hàng xóm ở Buda, bà Horváth!</i>
1298
01:39:18,453 --> 01:39:19,829
<i>Có lẽ không một yếu tố nào</i>
1299
01:39:19,954 --> 01:39:22,123
<i>quan trọng hơn trong</i>
<i>bước tiến về phía trước</i>
1300
01:39:22,248 --> 01:39:25,168
<i>của sự tiến bộ của Mỹ</i>
<i>hơn thép Pennsylvania.</i>
1301
01:39:25,293 --> 01:39:29,172
<i>Bà ấy đã có thể cung cấp cho</i>
<i>tôi vài tấm ảnh gia đình</i>
1302
01:39:29,297 --> 01:39:32,175
<i>mà chụp rõ ràng anh, tôi</i>
<i>và Zsófia</i>
1303
01:39:32,300 --> 01:39:34,094
<i>với mẹ cô ấy</i>
<i>trong ngày cưới của chúng ta.</i>
1304
01:39:34,219 --> 01:39:35,303
<i>Thép.</i>
1305
01:39:35,428 --> 01:39:38,306
<i>Người phụ nữ tội nghiệp đó nghĩ</i>
<i>chúng ta đã chết nhiều năm rồi,</i>
1306
01:39:38,431 --> 01:39:40,850
<i>nên đã giữ chúng trên</i>
<i>mặt lò sưởi để tưởng nhớ.</i>
1307
01:39:40,975 --> 01:39:43,103
<i>Thép cho những công trình lớn.</i>
1308
01:39:43,228 --> 01:39:46,106
<i>Thép cho những cây cầu.</i>
<i>Thép cho xe hơi.</i>
1309
01:39:46,231 --> 01:39:49,192
<i>Zsófia lúc đó chắc chỉ mới</i>
<i>chín tuổi thôi,</i>
1310
01:39:49,317 --> 01:39:53,405
<i>nhưng khuôn mặt và biểu cảm</i>
<i>của cô bé thì không thể nhầm lẫn.</i>
1311
01:39:53,530 --> 01:39:55,490
<i>Thép cho tàu hỏa</i>
<i>và cho đường ray.</i>
1312
01:39:55,615 --> 01:39:57,659
<i>Tôi đã gửi tất cả trừ</i>
<i>một tấm</i>
1313
01:39:57,784 --> 01:39:59,285
<i>Thép cho máy bay.</i>
1314
01:39:59,411 --> 01:40:01,579
<i>phòng trường hợp lá thư này</i>
<i>không đến được tay anh.</i>
1315
01:40:02,706 --> 01:40:04,666
<i>Tôi sẽ giữ nó gần ngực mình,</i>
1316
01:40:04,791 --> 01:40:07,085
<i>cây gia phả của chúng ta</i>
<i>sát trái tim tôi.</i>
1317
01:40:07,210 --> 01:40:10,505
<i>Thép cho súng đạn của chiến</i>
<i>tranh và máy móc của hòa bình.</i>
1318
01:40:10,630 --> 01:40:12,090
<i>László,</i>
1319
01:40:12,215 --> 01:40:14,801
<i>điều này có nghĩa là</i>
<i>chúng ta có thể sớm gặp lại nhau?</i>
1320
01:40:14,926 --> 01:40:16,469
<i>Thép.</i>
1321
01:40:16,594 --> 01:40:18,972
<i>Của em, Erzsébet.</i>
1322
01:41:53,358 --> 01:41:55,527
- Bên phải hay bên trái?
- Bên trái.
1323
01:42:17,632 --> 01:42:19,092
Họ có thể đã đi ngang qua chúng ta?
1324
01:42:19,217 --> 01:42:22,220
Đồng nghiệp của tôi ở New York
xác nhận họ đã lên tàu.
1325
01:42:28,017 --> 01:42:29,602
Có phải họ ở đằng kia không?
1326
01:42:31,855 --> 01:42:33,606
Không, không phải họ.
1327
01:42:35,692 --> 01:42:36,776
Zsófia?
1328
01:42:38,486 --> 01:42:40,738
Zsófia. Đó là... đó là cô ấy.
1329
01:42:40,864 --> 01:42:42,031
Zsófia!
1330
01:42:44,492 --> 01:42:45,827
Zsófia!
1331
01:42:54,711 --> 01:42:57,881
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
1332
01:42:59,007 --> 01:43:04,304
Con xin lỗi vì đã không nói cho mẹ.
1333
01:43:04,429 --> 01:43:05,680
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
1334
01:43:06,306 --> 01:43:07,932
Có lẽ nó không phải là vĩnh viễn.
1335
01:43:08,057 --> 01:43:09,809
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
Có ai làm con đau không?
1336
01:43:12,145 --> 01:43:14,731
Đó là chứng loãng xương do nạn đói.
1337
01:43:17,400 --> 01:43:20,904
Con sẽ nhuộm tóc. Con biết nó xấu.
1338
01:43:26,618 --> 01:43:28,828
Attila đâu rồi?
1339
01:43:31,623 --> 01:43:34,208
Mẹ không muốn con trai
phải thất vọng
1340
01:43:34,334 --> 01:43:37,420
nếu như hai người bị trễ
vì bất kỳ lý do gì.
1341
01:43:42,008 --> 01:43:43,384
Zsófia thân mến.
1342
01:43:45,470 --> 01:43:46,763
Zsófia.
1343
01:43:52,060 --> 01:43:53,645
Chào mừng đến nước Mỹ.
1344
01:43:59,192 --> 01:44:00,151
Thật tuyệt vời
1345
01:44:00,276 --> 01:44:01,986
cuối cùng cũng được
làm quen với cô.
1346
01:44:02,111 --> 01:44:03,613
Có một khoảng thời gian
1347
01:44:03,738 --> 01:44:05,907
chúng tôi đã nghĩ
anh ấy bịa ra cô.
1348
01:44:06,032 --> 01:44:08,952
Thật thú vị phải không, được
gặp gỡ những người quan trọng
1349
01:44:09,077 --> 01:44:11,537
của những nghệ sĩ và nhà tư tưởng
vĩ đại?
1350
01:44:11,663 --> 01:44:13,873
Cảm ơn cô đã chăm sóc
László của tôi.
1351
01:44:13,998 --> 01:44:15,917
Là những người
có đặc quyền đặc biệt,
1352
01:44:16,042 --> 01:44:17,502
tôi luôn nghĩ
đó là nghĩa vụ của chúng ta
1353
01:44:17,627 --> 01:44:21,422
là nuôi dưỡng những tài năng
định hình nên thời đại của ta.
1354
01:44:21,547 --> 01:44:25,468
Tất nhiên,
tôi không có tài năng nào cả.
1355
01:44:25,593 --> 01:44:27,053
Thật ra thì, tôi...
1356
01:44:28,972 --> 01:44:31,975
Tôi vô cùng ghen tị
với những người như anh ấy.
1357
01:44:32,100 --> 01:44:33,977
Không thể nào đúng được,
ông Van Buren.
1358
01:44:34,102 --> 01:44:35,770
Ông đã làm rất tốt
cho bản thân mình rồi.
1359
01:44:35,895 --> 01:44:37,939
Cha đang đào
lời khen đấy.
1360
01:44:38,064 --> 01:44:39,649
Đừng chiều ông ấy.
1361
01:44:39,774 --> 01:44:43,194
- Bất động sản đẹp quá.
- Đúng không?
1362
01:44:43,319 --> 01:44:44,487
Erzsébet...
1363
01:44:44,612 --> 01:44:47,532
Xin lỗi,
tôi phát âm đúng chứ?
1364
01:44:47,657 --> 01:44:50,410
Được, rất tốt.
1365
01:44:50,535 --> 01:44:54,205
Cứ gọi tôi là Elizabeth
nếu cô thích.
1366
01:44:54,330 --> 01:44:56,082
Và tiếng Anh của cô rất tốt.
1367
01:44:56,207 --> 01:44:59,961
Cảm ơn. Tôi học
đại học ở Anh.
1368
01:45:00,086 --> 01:45:01,838
Ồ. Ở đâu?
1369
01:45:01,963 --> 01:45:05,258
Oxford. Để học tiếng Anh.
1370
01:45:05,383 --> 01:45:08,344
Và tôi trở về nhà
để học truyền thông.
1371
01:45:08,469 --> 01:45:10,054
Và cô có làm gì
với nó không?
1372
01:45:10,179 --> 01:45:14,183
Có. Tôi làm cho
một tờ báo quốc gia nổi tiếng,
1373
01:45:14,308 --> 01:45:15,560
<i>Magyar Nemzet.</i>
1374
01:45:15,685 --> 01:45:18,021
Hả.
Một nhà báo. Hmm!
1375
01:45:18,146 --> 01:45:20,523
- Văn hóa à?
- Đối ngoại.
1376
01:45:20,648 --> 01:45:22,775
Chà, có lẽ
cô có thể giúp chồng mình
1377
01:45:22,900 --> 01:45:25,486
nghe bớt giống như
anh ta đánh giày kiếm sống.
1378
01:45:25,611 --> 01:45:27,196
Anh chưa kể gì về em
với họ à?
1379
01:45:27,321 --> 01:45:30,408
László, anh ở đây
được bao lâu rồi? Bốn, năm năm?
1380
01:45:30,533 --> 01:45:32,535
Anh không còn lý do gì nữa.
1381
01:45:35,496 --> 01:45:37,749
Tôi xin lỗi. Tôi đã
hơi quá lời rồi.
1382
01:45:37,874 --> 01:45:39,333
Làm ơn chuyển lại cái đó được
không?
1383
01:45:54,307 --> 01:45:55,933
Một xu tiết kiệm được.
1384
01:46:00,229 --> 01:46:02,231
Sofia, đúng không?
1385
01:46:03,232 --> 01:46:04,317
Zsófia.
1386
01:46:05,193 --> 01:46:06,861
Zsófia.
1387
01:46:06,986 --> 01:46:08,196
Zsófia.
1388
01:46:10,156 --> 01:46:12,033
Cô ấy có hiểu tiếng Anh không?
1389
01:46:12,158 --> 01:46:13,201
- Có.
- Có.
1390
01:46:15,578 --> 01:46:18,581
Có. Cô ấy hiểu rất rõ.
1391
01:46:20,249 --> 01:46:23,878
Người phụ nữ
đằng sau người đàn ông.
1392
01:46:30,718 --> 01:46:33,471
László? Cho tôi nói chuyện
một lát được không?
1393
01:46:37,809 --> 01:46:39,060
Dạ, thưa ông?
1394
01:46:39,185 --> 01:46:40,353
Theo đề nghị của Leslie,
1395
01:46:40,478 --> 01:46:42,230
chúng tôi đã cho một kiến trúc
sư khác xem bản vẽ của anh.
1396
01:46:42,355 --> 01:46:44,857
Cái gì? Ai?
1397
01:46:44,982 --> 01:46:46,067
Chỉ là một người mà chúng tôi
từng làm việc cùng
1398
01:46:46,192 --> 01:46:47,735
tại cửa hàng bách hóa
ở trung tâm thành phố.
1399
01:46:47,860 --> 01:46:49,487
Đây chỉ là những thay đổi nhỏ.
1400
01:46:49,612 --> 01:46:52,031
Những chỗ mà họ nghĩ
chúng ta có thể tiết kiệm tiền.
1401
01:46:52,156 --> 01:46:53,366
László?
1402
01:46:53,491 --> 01:46:56,035
- Leslie là một tên khốn.
- Đúng vậy, hắn là vậy.
1403
01:46:56,160 --> 01:46:57,954
Đó là lý do chúng ta trả tiền cho hắn.
1404
01:46:59,288 --> 01:47:02,083
Thưa các quý cô...
1405
01:47:14,387 --> 01:47:16,556
Tôi xin lỗi vì những món đồ chơi.
1406
01:47:18,099 --> 01:47:21,018
Tôi nhớ bạn là một cô bé.
1407
01:47:26,274 --> 01:47:27,984
Nhìn mẹ của con đi.
1408
01:47:31,946 --> 01:47:34,949
Em gái tôi rất đẹp, phải không?
1409
01:47:36,784 --> 01:47:41,372
Ngay cả khi em ấy bị bệnh,
em ấy vẫn rất xinh đẹp.
1410
01:48:08,524 --> 01:48:10,401
Con có giận không?
1411
01:48:14,488 --> 01:48:17,074
Con có giận mẹ
vì đã không nói cho con biết về bệnh tình?
1412
01:48:18,367 --> 01:48:20,661
Nếu con muốn gây sự
với mẹ,
1413
01:48:20,786 --> 01:48:23,039
Mẹ có thể luyện tập
tiếng Anh của mình.
1414
01:48:23,164 --> 01:48:25,082
Dừng lại đi. Tiếng Anh của mẹ
hoàn toàn ổn.
1415
01:48:25,208 --> 01:48:30,004
Đó là một câu nói đùa nhạt nhẽo
mà anh ta nói về việc con đánh giày.
1416
01:48:35,384 --> 01:48:39,764
Ngày mai,
mẹ sẽ đưa con đi gặp một người.
1417
01:48:40,640 --> 01:48:42,183
Một chuyên gia.
1418
01:48:44,227 --> 01:48:46,270
Đừng giận mẹ.
1419
01:48:52,401 --> 01:48:54,111
Con không muốn ở bên mẹ
nữa sao?
1420
01:48:54,237 --> 01:48:56,572
Dừng cái chuyện vớ vẩn này lại.
1421
01:48:57,740 --> 01:48:59,992
Con có nghĩ mẹ trông già hơn không?
1422
01:49:03,454 --> 01:49:05,248
Chúng ta <i>đều</i> già hơn rồi.
1423
01:49:05,373 --> 01:49:08,125
Con không thể nói
điều gì tử tế với mẹ sao?
1424
01:49:08,251 --> 01:49:10,503
Mẹ yêu con, đồ ngốc.
1425
01:49:20,805 --> 01:49:22,807
Con có thể chạm vào mẹ.
1426
01:49:26,185 --> 01:49:28,020
Mẹ không muốn...
1427
01:49:28,813 --> 01:49:31,649
Mẹ không muốn làm con đau,
về thể xác.
1428
01:49:34,402 --> 01:49:36,112
Con sẽ không đâu.
1429
01:49:39,240 --> 01:49:41,242
Mẹ đã có những giấc mơ.
1430
01:49:43,577 --> 01:49:46,789
Mỗi đêm,
mẹ đều mơ thấy mẹ ở bên con.
1431
01:49:49,292 --> 01:49:51,961
Mẹ biết những gì con đã làm,
László.
1432
01:49:53,337 --> 01:49:55,798
Và mọi chuyện đều ổn.
1433
01:49:55,923 --> 01:49:58,175
Con đang nói về cái gì vậy?
1434
01:50:01,470 --> 01:50:03,597
Mẹ biết.
1435
01:50:03,723 --> 01:50:05,933
Mẹ biết.
1436
01:50:06,058 --> 01:50:09,228
- Con không thể làm được.
- Mẹ biết mọi thứ.
1437
01:50:09,353 --> 01:50:11,439
Con không muốn làm điều đó
ngay bây giờ.
1438
01:50:11,564 --> 01:50:13,399
Con thấy đấy...
1439
01:50:15,109 --> 01:50:16,944
Mẹ đã bị ốm.
1440
01:50:18,070 --> 01:50:20,072
Rất ốm.
1441
01:50:21,032 --> 01:50:23,534
Mẹ hầu như không thở được.
1442
01:50:24,327 --> 01:50:29,373
Mẹ khao khát được ở bên con
và điều đó khiến mẹ phát bệnh.
1443
01:50:31,000 --> 01:50:33,252
Mẹ suýt chết.
1444
01:50:34,295 --> 01:50:38,090
Giữa sự sống và cái chết,
1445
01:50:39,175 --> 01:50:42,720
Mẹ bắt đầu có những ảo mộng
về con.
1446
01:50:43,721 --> 01:50:45,556
Nhưng mẹ nhận ra...
1447
01:50:46,682 --> 01:50:52,938
chúng không phải là ảo mộng,
mà là những khải tượng.
1448
01:50:56,525 --> 01:50:58,402
Mẹ đã ở bên con.
1449
01:51:03,240 --> 01:51:07,370
ตลอดเวลา, mẹ đã ở bên con.
1450
01:51:09,163 --> 01:51:14,668
László của mẹ,
mẹ biết những gì con đã làm.
1451
01:51:14,794 --> 01:51:21,592
Tôi không ghen vì tôi đã
luôn ở bên cạnh anh.
1452
01:51:25,638 --> 01:51:30,643
Tôi biết mọi chuyện đã
xảy ra với anh.
1453
01:51:32,061 --> 01:51:34,313
Và tôi ở đây bây giờ,
1454
01:51:35,231 --> 01:51:39,276
Và tôi sẽ không bao giờ rời
xa anh.
1455
01:51:41,070 --> 01:51:42,363
Ôi, Chúa ơi!
1456
01:51:42,863 --> 01:51:45,032
Ôi, Chúa ơi!
1457
01:51:46,367 --> 01:51:48,327
Tình yêu của tôi...
1458
01:51:48,452 --> 01:51:51,664
Tình yêu của tôi, em không
thể chịu đựng được nữa!
1459
01:51:51,789 --> 01:51:55,334
- Em không thể chịu được.
- Em có thể.
1460
01:51:56,419 --> 01:51:58,045
Em có thể.
1461
01:52:02,007 --> 01:52:04,093
Chúng ta có một cuộc sống
mới.
1462
01:52:04,969 --> 01:52:07,054
Một ngôn ngữ mới.
1463
01:52:11,267 --> 01:52:13,477
Chúng ta có thể bắt đầu lại.
1464
01:52:37,084 --> 01:52:38,669
Houp-la!
1465
01:52:38,794 --> 01:52:41,338
Xin lỗi. Xin lỗi.
1466
01:52:41,464 --> 01:52:44,341
Maggie Lee đã cho tôi mượn
một ít thuốc nhuộm tóc.
1467
01:52:44,467 --> 01:52:46,635
Tuyệt vời, em yêu.
1468
01:52:48,512 --> 01:52:50,848
László, anh ở đó không?
1469
01:52:50,973 --> 01:52:52,725
Có, tình yêu của anh.
1470
01:52:52,850 --> 01:52:55,603
Người mẫu đẹp lắm, em yêu.
1471
01:52:57,229 --> 01:52:59,231
Rất đẹp.
1472
01:53:00,316 --> 01:53:01,817
Cảm ơn anh.
1473
01:53:01,942 --> 01:53:04,403
Chúng ta sẽ vào thị trấn
chiều nay để gặp Attila.
1474
01:53:04,528 --> 01:53:06,363
Anh có muốn đi không?
1475
01:53:08,073 --> 01:53:10,910
Tôi có việc phải làm
chiều nay.
1476
01:53:11,869 --> 01:53:13,245
Tôi không thể.
1477
01:53:17,625 --> 01:53:19,335
Tôi nhớ anh ấy.
1478
01:53:25,007 --> 01:53:29,929
Chỉ cần nghe thấy anh ấy
đi lại trong phòng khác...
1479
01:53:32,932 --> 01:53:34,892
Thật tuyệt vời.
1480
01:53:50,741 --> 01:53:53,244
<i>Có lẽ chúng ta nên</i>
<i>tìm các lớp học ngôn ngữ</i>
1481
01:53:53,369 --> 01:53:54,745
<i>vào chiều nay.</i>
1482
01:53:54,870 --> 01:53:57,998
Em có thể tự mình bắt xe
buýt vào.
1483
01:53:58,123 --> 01:54:01,210
Tôi chắc chắn đó là nơi
cuối cùng em muốn đến,
1484
01:54:01,335 --> 01:54:03,796
nhưng nó sẽ tốt cho em,
1485
01:54:03,921 --> 01:54:07,049
và tôi có thể báo trước cho
người hướng dẫn hoặc bất kỳ ai
1486
01:54:07,174 --> 01:54:09,301
về tình hình của em.
1487
01:54:09,426 --> 01:54:12,846
Nghe tôi luyên thuyên sẽ
chỉ giúp em đến một mức độ nào đó.
1488
01:54:19,270 --> 01:54:21,230
Các quý cô đi đâu đấy?
1489
01:54:21,355 --> 01:54:23,023
Chúng tôi sẽ vào thị trấn.
1490
01:54:23,148 --> 01:54:25,234
Thị trấn nào?
Chúng ta có vài thị trấn gần đây.
1491
01:54:25,359 --> 01:54:27,736
Philadelphia. Đến thăm gia đình.
1492
01:54:27,861 --> 01:54:29,530
À, người anh em họ Mỹ,
tất nhiên rồi.
1493
01:54:29,655 --> 01:54:32,449
- Vậy là thành phố?
- Vâng, vâng, thành phố.
1494
01:54:32,575 --> 01:54:36,495
À. Chúng tôi cũng vậy.
Đừng đứng đó nữa.
1495
01:54:36,620 --> 01:54:38,330
Để chúng tôi cho cô
và dì của cô đi nhờ.
1496
01:54:39,415 --> 01:54:40,666
Cảm ơn ông.
1497
01:54:43,586 --> 01:54:45,879
Tôi có một người bạn
ở New York, một nhà báo.
1498
01:54:46,005 --> 01:54:47,840
Anh ấy luôn tìm kiếm
những tài năng mới.
1499
01:54:47,965 --> 01:54:49,466
Tôi có nên nhắc đến cô với
anh ấy không?
1500
01:54:49,592 --> 01:54:51,427
Ông thật tốt bụng,
ông Van Buren.
1501
01:54:53,762 --> 01:54:56,015
Vậy điều đó có nghĩa là tôi phải
làm việc ở New York sao?
1502
01:54:56,140 --> 01:54:57,891
Chà, có lẽ, trong thời gian đầu.
1503
01:54:58,017 --> 01:54:59,268
Nhưng bạn vẫn chưa có việc làm,
1504
01:54:59,393 --> 01:55:00,853
nên đừng vội vàng
như vậy.
1505
01:55:00,978 --> 01:55:02,396
Dĩ nhiên là không.
1506
01:55:02,521 --> 01:55:04,023
Tôi không có ý
xấc xược.
1507
01:55:04,148 --> 01:55:05,566
Không, không.
1508
01:55:07,192 --> 01:55:08,527
Trong mọi trường hợp,
1509
01:55:08,652 --> 01:55:10,571
bạn luôn có thể đi làm cùng tôi
ở đó vào thời gian đầu.
1510
01:55:10,696 --> 01:55:12,656
Tôi ở đó từ Thứ Hai đến Thứ Sáu.
1511
01:55:13,574 --> 01:55:16,368
Vâng, điều đó có thể ổn thôi.
1512
01:55:16,493 --> 01:55:18,287
Nhưng tôi sẽ phải nói chuyện
với László.
1513
01:55:18,412 --> 01:55:19,913
Tôi có thể đảm bảo với bạn,
khi khởi công,
1514
01:55:20,039 --> 01:55:21,874
anh ấy sẽ rất bận rộn.
1515
01:55:21,999 --> 01:55:26,629
Và hơn nữa, tôi thích dẫn
bạn bè đi tham quan Manhattan.
1516
01:55:26,754 --> 01:55:28,756
Bạn hẳn là chưa thấy nhiều
trên đường đến đây.
1517
01:55:28,881 --> 01:55:31,175
Ga Penn rất đẹp.
1518
01:55:31,300 --> 01:55:33,093
Nó <i>thực sự</i> rất đẹp.
1519
01:55:33,218 --> 01:55:35,095
Thật đáng tiếc là nó đầy
những người vô gia cư vào những ngày này
1520
01:55:35,220 --> 01:55:37,514
quấy rối phụ nữ và trẻ em
với cánh tay dang ra.
1521
01:55:37,640 --> 01:55:39,433
Họ xếp hàng và kéo dài
từ các bức tường
1522
01:55:39,558 --> 01:55:41,435
như thể không thể thiếu
đối với nền tảng của nó
1523
01:55:41,560 --> 01:55:43,020
giống như một bức tranh tường
ám ảnh nào đó.
1524
01:55:43,145 --> 01:55:45,689
Có lẽ đó là lý do tại sao
tôi cảm thấy rất thoải mái.
1525
01:55:45,814 --> 01:55:48,484
Tôi cũng từng là một người
lang thang,
1526
01:55:48,609 --> 01:55:52,488
người cũng thích các tác phẩm
của các bậc thầy Hà Lan.
1527
01:55:53,822 --> 01:55:57,660
<i>Những thú vui trần tục.</i>
Bạn hiểu đúng như ý tôi.
1528
01:55:57,785 --> 01:55:59,495
Rất thông minh.
1529
01:55:59,620 --> 01:56:03,165
Nhưng "không thể thiếu
đối với nền tảng..."
1530
01:56:03,290 --> 01:56:04,375
Một bức tranh tường mang tính
trang trí.
1531
01:56:04,500 --> 01:56:07,252
Nó không liên quan gì
đến nền tảng.
1532
01:56:07,378 --> 01:56:08,754
<i>Touché.</i>
1533
01:56:09,713 --> 01:56:12,091
Bạn có được niềm đam mê kiến
trúc từ đâu vậy?
1534
01:56:12,216 --> 01:56:13,884
Ồ, chúng tôi đã xây dựng các
tòa nhà trước đây,
1535
01:56:14,009 --> 01:56:16,178
nhưng tôi khó có thể
gọi chúng là nghệ thuật.
1536
01:56:16,303 --> 01:56:19,682
Tôi không biết. Có lẽ vì hầm
rượu của tôi đã đầy.
1537
01:56:20,683 --> 01:56:22,184
Xin lỗi?
1538
01:56:22,309 --> 01:56:24,520
Tôi sưu tập sách,
bướm và những thứ tương tự,
1539
01:56:24,645 --> 01:56:27,815
nhưng trên hết,
rượu Madeira Bồ Đào Nha.
1540
01:56:27,940 --> 01:56:30,317
Tôi uống nó mỗi tối
sau bữa ăn tối.
1541
01:56:30,442 --> 01:56:32,611
Tôi đã tính toán rồi,
và nếu tôi mở một chai
1542
01:56:32,736 --> 01:56:34,530
bảy ngày một tuần
trong 30 năm tới,
1543
01:56:34,655 --> 01:56:37,199
thời gian tối đa
trong cuộc đời tôi,
1544
01:56:37,324 --> 01:56:40,119
tôi sẽ không cần quá
10.000 chai, tất cả.
1545
01:56:40,244 --> 01:56:41,662
Vì vậy, một khi hầm rượu đã đầy,
1546
01:56:41,787 --> 01:56:44,540
đã đến lúc bắt đầu
một hướng đi mới.
1547
01:56:44,665 --> 01:56:47,418
Ra khỏi hầm rượu
và lên bầu trời.
1548
01:56:47,543 --> 01:56:50,295
Nếu bạn uống một chai Madeira
mỗi ngày,
1549
01:56:50,421 --> 01:56:52,256
tôi không nghĩ bạn sẽ
sống được 30 năm đâu.
1550
01:56:54,341 --> 01:56:56,719
Tôi luôn có bạn tốt bầu bạn.
1551
01:56:56,844 --> 01:56:58,721
Điều đó có ích đấy.
1552
01:57:03,434 --> 01:57:06,145
<i>Tôi muốn thành thật và</i>
<i>tôi cũng muốn bạn thành thật,</i>
1553
01:57:06,270 --> 01:57:07,563
<i>rồi khi chúng ta kết hôn...</i>
1554
01:57:07,688 --> 01:57:09,815
Bất cứ điều gì anh cần.
Em rất biết ơn.
1555
01:57:09,940 --> 01:57:11,316
Vâng, cảm ơn anh. Vâng.
1556
01:57:12,317 --> 01:57:13,902
Em phải gọi lại
cho anh sau.
1557
01:57:14,945 --> 01:57:16,447
Sao anh dám?
1558
01:57:16,572 --> 01:57:17,865
Tôi dám cái gì?
1559
01:57:17,990 --> 01:57:19,908
Anh đi sau lưng họ!
1560
01:57:20,743 --> 01:57:23,662
Anh có cuộc gặp
với một nhà thiết kế chết tiệt khác!
1561
01:57:24,455 --> 01:57:27,458
Ai quái thế James
T Simpson? Anh ta là ai?
1562
01:57:27,583 --> 01:57:29,418
Anh muốn cố gắng
để tôi bị sa thải!
1563
01:57:29,543 --> 01:57:32,296
Tôi không bảo anh ta gặp
bất cứ ai. Tất nhiên là không rồi.
1564
01:57:32,421 --> 01:57:34,965
Anh nghĩ tôi muốn làm việc
với anh khi anh ghét cay ghét đắng tôi
1565
01:57:35,090 --> 01:57:37,843
trong hai năm
khốn khổ tiếp theo à?
1566
01:57:39,303 --> 01:57:42,514
Nghe này, Jim Simpson
là một người thông minh.
1567
01:57:42,639 --> 01:57:44,183
Anh ta không muốn
can thiệp vào chuyện gì cả.
1568
01:57:44,308 --> 01:57:46,685
Tôi không phê duyệt
những thay đổi này.
1569
01:57:46,810 --> 01:57:48,395
Ồ, tôi e rằng
việc đó không phụ thuộc vào anh.
1570
01:57:48,520 --> 01:57:50,689
Khuôn đã hoàn thành rồi.
Chúng ta đã đặt hàng
1571
01:57:50,814 --> 01:57:52,024
- hơn một tháng trước rồi.
- Cái gì?
1572
01:57:52,149 --> 01:57:53,817
Đây là lần đầu tiên
cô nghe về chuyện này sao?
1573
01:57:53,942 --> 01:57:54,860
Chết tiệt!
1574
01:57:54,985 --> 01:57:57,362
Không ai nói cho tôi
một điều chết tiệt gì ở đây cả!
1575
01:57:57,488 --> 01:57:59,948
Harrison nói anh ấy sẽ
thảo luận chuyện này với cô.
1576
01:58:00,073 --> 01:58:02,951
Tôi xin lỗi vì cô biết
chuyện này theo cách này, thật đấy.
1577
01:58:06,121 --> 01:58:08,999
Được rồi. Nó lại là của tôi rồi.
1578
01:58:09,124 --> 01:58:11,585
Anh ta cắt ba mét
từ trên xuống,
1579
01:58:11,710 --> 01:58:13,504
tôi thêm nó vào phía dưới.
1580
01:58:14,213 --> 01:58:15,464
Được rồi.
1581
01:58:16,298 --> 01:58:17,716
Chúng ta không thể chi trả
cho tất cả những thứ này.
1582
01:58:17,841 --> 01:58:19,676
Tôi đã vượt quá ngân sách
của quý này rồi.
1583
01:58:19,802 --> 01:58:22,095
Cô cứ lấy những gì cô cần
từ phí của tôi, Leslie.
1584
01:58:22,221 --> 01:58:25,349
Nào, sự khác biệt giữa
40 và 50 feet là gì chứ?
1585
01:58:25,474 --> 01:58:27,518
Trần nhà vẫn còn
rất cao.
1586
01:58:28,060 --> 01:58:29,686
Phê duyệt nó đi!
1587
01:58:29,812 --> 01:58:31,980
À, chúng ta có buổi đi tham quan
vào tuần tới
1588
01:58:32,105 --> 01:58:34,107
và Jim sẽ đến đó.
1589
01:58:34,233 --> 01:58:36,109
Hãy nghe anh ấy nói!
1590
01:58:36,235 --> 01:58:39,363
Cô có thể trình bày trường hợp
của mình với Harrison và Harry Lee.
1591
01:58:39,488 --> 01:58:41,114
Tôi sẽ không mở miệng,
tôi hứa đấy.
1592
01:58:41,240 --> 01:58:43,492
Đừng nói nữa
và phê duyệt nó đi, Leslie!
1593
01:58:43,617 --> 01:58:45,244
Đối với các tầng công xôn,
1594
01:58:45,369 --> 01:58:47,913
chúng ta dự định sử dụng
dầm hình chữ T ngược
1595
01:58:48,038 --> 01:58:51,208
tích hợp vào các tấm bê tông
ở dưới này.
1596
01:58:51,333 --> 01:58:55,003
Điều này sẽ phục vụ như
trần nhà cho không gian phía trên
1597
01:58:55,128 --> 01:58:57,714
và cung cấp khả năng chống lại
sự nén.
1598
01:58:57,840 --> 01:59:00,342
À, chúng ta đang ở
trong hành lang nào đây?
1599
01:59:00,467 --> 01:59:02,511
Chúng ta đang ở dưới lòng đất.
1600
01:59:02,636 --> 01:59:05,639
Nó là một loại lối đi
giữa đơn vị chính
1601
01:59:05,764 --> 01:59:07,808
và ba đơn vị mô-đun
cỡ trung bình
1602
01:59:07,933 --> 01:59:09,434
ở phía nam và đông nam.
1603
01:59:09,560 --> 01:59:12,104
Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thấy
điều này thừa nhận
1604
01:59:12,229 --> 01:59:13,564
những cắt giảm tôi đề xuất như
thế nào.
1605
01:59:13,689 --> 01:59:15,691
Tôi đã cắt giảm mười feet chiều
cao của những thứ chết tiệt này
1606
01:59:15,816 --> 01:59:17,568
và bây giờ chúng ta đang ở dưới
lòng đất 30 feet.
1607
01:59:17,693 --> 01:59:19,695
Các anh đã thêm khoảng một
phần tư dặm đường hầm!
1608
01:59:19,820 --> 01:59:23,490
Chúng ta đào toàn bộ đường kính
của hệ thống đường hầm
1609
01:59:23,615 --> 01:59:25,409
- bằng phương pháp toàn diện.
- Cái gì cơ?
1610
01:59:25,534 --> 01:59:28,787
Để có một thứ gì đó bên
trong
1611
01:59:28,912 --> 01:59:32,040
để mọi người khám phá.
1612
01:59:32,165 --> 01:59:35,878
Và để nó là một tòa nhà,
không phải bốn!
1613
01:59:37,254 --> 01:59:39,089
Vì sự hài hòa của nó.
1614
01:59:40,507 --> 01:59:42,759
Chính ông đã nói,
ông Van Buren,
1615
01:59:42,885 --> 01:59:45,012
ông mong đợi nó là một
tòa nhà.
1616
01:59:45,137 --> 01:59:46,680
Chà, bây giờ nó là như vậy rồi.
1617
01:59:46,805 --> 01:59:48,473
Tôi xin lỗi, nhưng chúng ta sẽ
không quay trở lại bên trong
1618
01:59:48,599 --> 01:59:50,434
cho đến khi ông nhìn thẳng vào
mắt tất cả chúng tôi
1619
01:59:50,559 --> 01:59:52,895
và ông nói cho chúng tôi biết ông
sẵn sàng thỏa hiệp ở đâu.
1620
01:59:53,020 --> 01:59:57,774
Jim, làm ơn, hãy nói lại cho
chúng tôi những gì anh đã xây.
1621
01:59:59,109 --> 02:00:01,486
- Nói cho chúng tôi biết đi.
- Tôi sẽ nói cho anh những gì tôi
1622
02:00:01,612 --> 02:00:04,531
đã xây. Tôi đã xây một trung
tâm mua sắm ở New Hope,
1623
02:00:04,656 --> 02:00:06,283
một khách sạn ở Stamford,
Connecticut...
1624
02:00:06,408 --> 02:00:08,952
Này Jim, để tôi nhắc mọi người
1625
02:00:09,077 --> 02:00:11,580
rằng László đã đề nghị tự mình
bù đắp những chi phí này.
1626
02:00:11,705 --> 02:00:14,082
Tôi xin lỗi, nhưng các ông đã yêu
cầu tôi đến đây
1627
02:00:14,207 --> 02:00:16,168
để nói cho các ông biết chúng ta
không cần gì.
1628
02:00:16,293 --> 02:00:18,795
Nói trắng ra, điều duy nhất
chúng ta không cần là gã này.
1629
02:00:18,921 --> 02:00:20,130
Hai người. Jim.
1630
02:00:20,255 --> 02:00:22,132
Tôi xin lỗi, nhưng toàn bộ chuyện
này thật kỳ quái.
1631
02:00:22,257 --> 02:00:24,051
- Tất cả các anh phải thấy...
- Được rồi, nghe này.
1632
02:00:24,176 --> 02:00:26,678
Tôi thực sự nghĩ rằng hai người
có thể đồng ý với nhau
1633
02:00:26,803 --> 02:00:29,389
nếu các anh dành thêm chút thời
gian tìm hiểu nhau.
1634
02:00:29,514 --> 02:00:32,684
Jim! Nghe tôi này.
1635
02:00:32,809 --> 02:00:35,854
Lại đây. Nghe tôi nói này.
1636
02:00:39,191 --> 02:00:41,193
Lại đây. Lại đây.
1637
02:00:41,318 --> 02:00:42,778
Tôi đang nghe đây.
1638
02:00:46,740 --> 02:00:49,618
Mọi thứ...
1639
02:00:50,494 --> 02:00:51,828
xấu xí...
1640
02:00:53,789 --> 02:00:55,123
tàn nhẫn...
1641
02:00:56,124 --> 02:00:57,668
ngu ngốc...
1642
02:00:58,710 --> 02:01:01,713
nhưng quan trọng nhất là xấu
xí...
1643
02:01:02,631 --> 02:01:06,843
mọi thứ... là lỗi của anh.
1644
02:01:14,643 --> 02:01:17,854
- Jim! Đủ rồi đấy!
- Anh muốn đẩy tôi à?
1645
02:01:17,980 --> 02:01:19,940
Tôi nghĩ đã đến lúc anh nên về
nhà.
1646
02:01:20,065 --> 02:01:22,234
Cảm ơn vì những hiểu biết của
anh.
1647
02:01:24,486 --> 02:01:25,737
Tôi xin lỗi.
1648
02:01:27,656 --> 02:01:28,991
Anh ta đánh tôi.
1649
02:01:31,994 --> 02:01:33,370
Tôi tin anh.
1650
02:01:34,746 --> 02:01:37,249
Tôi tin anh, được chứ?
1651
02:01:42,796 --> 02:01:45,215
À...
1652
02:01:46,550 --> 02:01:48,510
Mọi chuyện ổn thỏa,
ngoài điều đó ra, tôi nghĩ vậy.
1653
02:01:48,635 --> 02:01:49,594
- Rất tốt.
- Xin lỗi.
1654
02:01:49,720 --> 02:01:51,304
- Thật sự rất tốt.
- Xin lỗi, tôi...
1655
02:01:51,430 --> 02:01:53,390
- Anh ta là một thằng ngốc.
- Thôi nào.
1656
02:02:13,243 --> 02:02:15,620
- Tôi về nhà đây.
- Ừ.
1657
02:02:16,621 --> 02:02:20,042
Harrison,
anh chắc về gã này chứ?
1658
02:02:20,834 --> 02:02:23,003
Nghe này, tôi biết
Jim đã mất bình tĩnh,
1659
02:02:23,128 --> 02:02:25,881
nhưng anh ta đã chỉ ra vài điều
lúc nãy, đúng không?
1660
02:02:26,006 --> 02:02:28,550
Nghe này, văn phòng của tôi
đang phải giải quyết các khiếu nại
1661
02:02:28,675 --> 02:02:31,636
về các kế hoạch cho nơi này
hàng ngày, ít nhiều.
1662
02:02:32,387 --> 02:02:35,807
Jim là một người theo đạo Tin Lành.
Giúp mọi người an tâm hơn.
1663
02:02:36,725 --> 02:02:38,977
Mọi người lo lắng
nó sẽ phá hủy sườn đồi.
1664
02:02:39,102 --> 02:02:41,438
Chúng ta sẽ làm gì đó. Một sự kiện
nhỏ cho cộng đồng.
1665
02:02:41,563 --> 02:02:42,522
Lôi kéo họ về phe mình.
1666
02:02:42,647 --> 02:02:44,232
Và đừng lo lắng,
Jim sẽ tiếp tục làm việc.
1667
02:02:44,357 --> 02:02:47,319
Ừ, Jim có biết điều đó không?
Tôi nghĩ anh ta nghĩ mình bị sa thải.
1668
02:02:47,444 --> 02:02:49,780
Tôi sẽ bảo Leslie gọi điện cho anh
ta vào ngày mai.
1669
02:02:49,905 --> 02:02:52,365
Và anh ta có thể tư vấn từ xa.
1670
02:02:52,491 --> 02:02:54,785
Tốt hơn cho tinh thần hơn là.
1671
02:02:56,870 --> 02:02:58,497
Thị trưởng Kinney!
1672
02:03:00,957 --> 02:03:03,502
Cảm ơn mọi người
đã có mặt ở đây hôm nay.
1673
02:03:09,508 --> 02:03:12,969
Các con gái, vào chụp ảnh này nào.
Đây.
1674
02:03:19,351 --> 02:03:22,938
Bố tự hào về các con.
Hãy làm tình với bố tối nay.
1675
02:03:26,483 --> 02:03:29,194
- Được rồi.
- Được rồi. Mọi người sẵn sàng chưa?
1676
02:03:30,445 --> 02:03:33,740
Vâng, vâng. Cảm thấy may mắn.
1677
02:03:33,865 --> 02:03:36,868
Đếm đến ba.
1678
02:03:36,993 --> 02:03:39,579
Ba, hai, một!
1679
02:03:46,837 --> 02:03:50,215
Đó là một máy san đất.
Chúng ta từng làm việc đó bằng ngựa.
1680
02:03:50,340 --> 02:03:52,342
Tạo ra một bề mặt phẳng để đổ lên.
1681
02:03:52,467 --> 02:03:56,471
Cần rất nhiều ngựa để làm
những gì cái thứ đó có thể làm, William.
1682
02:03:58,223 --> 02:04:00,642
Nếu ông muốn, vào buổi sáng,
1683
02:04:00,767 --> 02:04:03,145
chúng ta có thể đưa ông xuống đó
nếu ông tò mò.
1684
02:04:04,521 --> 02:04:07,232
Ông thấy thế nào nếu chúng ta đưa
ông vào một trong những cái máy đó?
1685
02:04:07,357 --> 02:04:08,984
Chắc chắn rồi.
1686
02:04:09,109 --> 02:04:10,777
Ngày trọng đại, ông Tóth.
1687
02:04:13,196 --> 02:04:15,991
Vâng. Vâng, đúng vậy.
1688
02:04:18,118 --> 02:04:19,703
Xin thứ lỗi, quý ông.
1689
02:04:23,957 --> 02:04:26,543
Leslie đã đề cập trong
cuộc họp của chúng ta với Jim tuần trước
1690
02:04:26,668 --> 02:04:29,963
rằng ông đang lên kế hoạch
đưa phí của mình trở lại dự án.
1691
02:04:31,089 --> 02:04:33,425
Có vẻ hơi vô trách nhiệm,
phải không,
1692
02:04:33,550 --> 02:04:35,302
xét đến hoàn cảnh của ông?
1693
02:04:36,386 --> 02:04:39,055
Nó thậm chí có kéo dài
đến hết cam kết của ông không?
1694
02:04:44,186 --> 02:04:46,188
Tôi sẽ tìm ra cách gì đó.
1695
02:04:48,190 --> 02:04:50,442
Ông đã thảo luận điều đó
với vợ mình chưa?
1696
02:04:53,320 --> 02:04:55,155
Cô ấy sẽ ủng hộ tôi.
1697
02:04:57,157 --> 02:05:00,493
Tùy ông thôi. Tôi sẽ không làm vậy.
1698
02:05:01,578 --> 02:05:04,539
Tôi biết Leslie
chắc chắn sẽ không làm vậy.
1699
02:05:05,916 --> 02:05:07,083
Tôi không muốn ông nghĩ
1700
02:05:07,209 --> 02:05:09,294
ông sẽ tạo ra
bất kỳ tiền lệ nào.
1701
02:05:10,462 --> 02:05:14,049
Tôi không mong đợi gì
từ bất kỳ ai trong hai người.
1702
02:05:21,973 --> 02:05:23,767
Cái đó hoạt động như thế nào?
1703
02:05:26,853 --> 02:05:31,107
Công ty tự trả phí
để tài trợ à?
1704
02:05:33,235 --> 02:05:34,986
Anh không nghĩ tôi xứng đáng
được trả tiền sao?
1705
02:05:35,111 --> 02:05:38,573
cho thời gian và năng lượng
tôi cống hiến cho dự án?
1706
02:05:43,578 --> 02:05:45,455
Tôi có thể đưa ra một
gợi ý được không?
1707
02:05:47,832 --> 02:05:49,125
Anh có thể.
1708
02:05:51,586 --> 02:05:54,089
Cháu gái của anh đã khiến
một vài vị khách của chúng ta
1709
02:05:54,214 --> 02:05:56,049
cảm thấy rất khó chịu.
1710
02:05:57,008 --> 02:05:59,135
Có lẽ anh nên nói chuyện
với cháu gái của mình.
1711
02:06:01,096 --> 02:06:02,889
Về chuyện gì?
1712
02:06:04,557 --> 02:06:07,143
Đừng hiểu lầm tôi, cô ấy...
1713
02:06:07,269 --> 02:06:10,063
cô ấy rất xinh đẹp,
tôi biết.
1714
02:06:10,897 --> 02:06:13,233
Dù chúng ta đều mơ ước
có một con chim nhỏ
1715
02:06:13,358 --> 02:06:15,986
luôn im lặng,
1716
02:06:16,111 --> 02:06:18,822
lại tỏ ra
như một sự giả tạo thô lỗ.
1717
02:06:20,031 --> 02:06:24,369
Và tôi đã cố gắng kết nối.
Tạo cuộc trò chuyện.
1718
02:06:24,494 --> 02:06:26,329
Chẳng đi đến đâu cả.
1719
02:06:30,292 --> 02:06:33,295
Ồ, nó di truyền trong gia đình.
1720
02:06:37,173 --> 02:06:39,301
Tôi muốn chúng ta làm bạn.
1721
02:06:40,343 --> 02:06:41,344
Hả!
1722
02:06:45,348 --> 02:06:46,474
Tuyệt vời.
1723
02:06:48,518 --> 02:06:51,396
Đây không phải là thân thiện, Harry.
1724
02:06:52,605 --> 02:06:55,734
Tôi không nói là tôi muốn
đút "của quý" của mình vào cô ta.
1725
02:07:04,326 --> 02:07:05,493
Quên chuyện đó đi.
1726
02:07:08,079 --> 02:07:09,831
Tôi đã uống quá nhiều.
1727
02:07:10,915 --> 02:07:12,125
Tôi cần một giấc ngủ ngắn.
1728
02:07:16,504 --> 02:07:18,048
László?
1729
02:07:21,760 --> 02:07:23,678
Chúng tôi chịu đựng anh.
1730
02:07:37,400 --> 02:07:41,571
Chà-chà-chà,
ba cô hầu gái trong bồn tắm.
1731
02:07:41,696 --> 02:07:44,115
Anh nghĩ ai đã ở đó?
1732
02:07:44,240 --> 02:07:47,494
Người bán thịt, người làm bánh,
người làm chân nến.
1733
02:08:01,633 --> 02:08:05,053
Thật là phấn khởi, phải không?
1734
02:08:15,688 --> 02:08:17,649
Anh có muốn đi dạo không?
1735
02:08:17,774 --> 02:08:18,858
Tôi thề đấy.
1736
02:08:18,983 --> 02:08:21,319
Họ trông giống hệt
bức tranh nổi tiếng đó.
1737
02:08:21,444 --> 02:08:22,821
Anh biết bức nào mà. Ooh!
1738
02:08:22,946 --> 02:08:25,115
Ôi, thôi đi!
1739
02:08:25,240 --> 02:08:27,367
Bố cứ xin lỗi
chủ nhà của chúng tôi.
1740
02:08:27,492 --> 02:08:29,953
Để rõ hơn...
để rõ hơn, chồng của bà ấy
1741
02:08:30,078 --> 02:08:31,496
là một trong những khách hàng
riêng quan trọng nhất của
1742
02:08:31,621 --> 02:08:33,373
Van Buren Manufacturer.
1743
02:08:33,498 --> 02:08:35,250
Bố đã cố gắng
giải thích mọi chuyện
1744
02:08:35,375 --> 02:08:36,626
đã khiến chúng tôi đến muộn
vào tối hôm đó,
1745
02:08:36,751 --> 02:08:38,044
khi bà ấy chuẩn bị
1746
02:08:38,169 --> 02:08:41,214
thứ dường như là
một món trifle trông ngon mắt.
1747
02:08:41,339 --> 02:08:43,049
- Nó có tệ không?
- Có.
1748
02:08:43,174 --> 02:08:46,469
Tôi không đùa đâu,
mỡ bò và bánh trái cây.
1749
02:08:46,594 --> 02:08:50,098
Không!
1750
02:08:50,223 --> 02:08:51,808
Và bố
rất hảo ngọt.
1751
02:08:51,933 --> 02:08:53,977
Tôi không biết phải cảnh báo anh
ta như thế nào trước mặt mọi người.
1752
02:08:54,102 --> 02:08:56,187
- Tôi đói lắm rồi.
- Anh ta đã cắn một miếng to thế này.
1753
02:08:56,312 --> 02:08:57,897
Tôi đói lắm rồi!
1754
02:08:58,022 --> 02:09:01,317
Anh ta bắt đầu buồn nôn
như một con mèo nhà.
1755
02:09:04,237 --> 02:09:07,031
Và tất cả những gì anh ta có
thể nói để giải thích là...
1756
02:09:07,157 --> 02:09:10,410
"Em yêu, anh bị dị ứng."
1757
02:09:10,535 --> 02:09:12,620
"Tôi bị dị ứng."
1758
02:09:12,745 --> 02:09:15,457
Vị chủ nhà quan tâm của chúng tôi
đã trả lời,
1759
02:09:15,582 --> 02:09:18,209
"Ôi trời ơi,
dị ứng với cái gì?"
1760
02:09:18,334 --> 02:09:21,337
Và anh ta nói, "Với cái đó."
1761
02:09:21,463 --> 02:09:23,715
"Tôi bị dị ứng
với bất cứ thứ gì đó."
1762
02:09:33,683 --> 02:09:35,018
Ôi, bố à.
1763
02:09:41,691 --> 02:09:42,984
Đi thôi.
1764
02:09:44,986 --> 02:09:46,279
Mang ghế đi, làm ơn.
1765
02:09:54,412 --> 02:09:55,747
Zsófia.
1766
02:10:01,419 --> 02:10:02,587
Con ổn chứ?
1767
02:10:04,923 --> 02:10:07,467
Đó là một ngày tuyệt vời.
1768
02:10:07,592 --> 02:10:08,885
Chắc chắn là vậy rồi.
1769
02:10:10,011 --> 02:10:11,387
Tiếc là gió đã
nổi lên một chút.
1770
02:10:11,513 --> 02:10:14,974
Erszi. Đến lúc chúng ta phải đi rồi.
1771
02:10:15,099 --> 02:10:16,809
Cô sẽ không tham gia bữa tối
cùng chúng tôi ở nhà chứ?
1772
02:10:16,935 --> 02:10:19,812
À, chúng tôi bắt đầu sớm vào ngày
mai.
1773
02:10:19,938 --> 02:10:21,689
Cảm ơn vì sự kiện này.
1774
02:10:21,814 --> 02:10:24,359
- Ông ấy có bao giờ nghỉ ngơi không?
- Không bao giờ!
1775
02:10:24,484 --> 02:10:26,194
Tạm biệt, ông Van Buren.
1776
02:10:26,319 --> 02:10:27,779
Được rồi, giữ ấm nhé.
1777
02:10:29,322 --> 02:10:30,907
Có chuyện gì mà vội vàng vậy?
1778
02:10:31,032 --> 02:10:32,867
Chúng ta sẽ nói chuyện ở nhà.
1779
02:10:38,206 --> 02:10:40,083
László, anh có thể đi chậm lại
được không?
1780
02:10:42,919 --> 02:10:44,462
Anh có thể đi chậm lại không?
1781
02:10:46,130 --> 02:10:49,342
Tôi sẽ từ bỏ
phần còn lại của khoản phí
1782
02:10:49,467 --> 02:10:52,262
do một số chi phí không lường trước.
1783
02:10:53,221 --> 02:10:55,807
Ồ, vậy ra đó là điều mà người
con trai cứ ám chỉ đến.
1784
02:10:56,558 --> 02:10:58,601
Đúng vậy. Anh ta là một con rắn.
1785
02:11:01,521 --> 02:11:03,773
Đừng lại gần anh ta, Zsófia.
1786
02:11:04,107 --> 02:11:06,568
Được rồi,
vậy điều đó có nghĩa gì với chúng ta?
1787
02:11:07,944 --> 02:11:11,239
- Tôi sẽ tìm ra điều gì đó.
- Chúng ta sẽ tìm ra điều gì đó.
1788
02:11:12,323 --> 02:11:14,450
Tôi cho rằng chúng ta có thể xoay sở
bằng tiền lương của tôi.
1789
02:11:15,743 --> 02:11:17,120
Tiền lương của anh?
1790
02:11:17,245 --> 02:11:19,372
Ông Van Buren đã giúp tôi
có một cuộc phỏng vấn việc làm
1791
02:11:19,497 --> 02:11:21,332
ở Thành phố New York.
1792
02:11:21,457 --> 02:11:24,752
Tôi chắc chắn một khi họ gặp tôi,
họ sẽ không thể cưỡng lại được.
1793
02:11:27,171 --> 02:11:29,299
Cảm ơn
vì bữa tối, bà Tóth.
1794
02:11:29,424 --> 02:11:31,551
Tôi nghĩ chúng ta có thể
có một bữa tiệc nhỏ của riêng mình
1795
02:11:31,676 --> 02:11:33,469
để ăn mừng
tất cả những nỗ lực của anh.
1796
02:11:33,595 --> 02:11:36,806
Cả hai người đã tiến xa đến vậy.
1797
02:11:36,931 --> 02:11:38,975
Ồ, nó không phải của tôi, thực sự.
1798
02:11:39,100 --> 02:11:40,935
Đó không phải là điều László nói với
tôi.
1799
02:11:41,060 --> 02:11:44,022
Anh ấy nói anh ấy không thể làm được
nếu không có cô.
1800
02:11:46,649 --> 02:11:49,360
Vậy anh có vợ ở nhà không,
Gordon?
1801
02:11:50,486 --> 02:11:53,489
Augusta qua đời năm '43.
1802
02:11:53,615 --> 02:11:57,702
Bà ấy bị ốm và chết vì nhiễm
trùng răng, thật đáng tiếc.
1803
02:11:57,827 --> 02:11:59,954
Rất tiếc khi nghe điều đó.
1804
02:12:01,164 --> 02:12:03,583
Tôi vô cùng xin lỗi
về sự mất mát của bạn.
1805
02:12:04,584 --> 02:12:08,880
Nó ổn. Lúc đó nó còn quá nhỏ
để nhớ nhiều.
1806
02:12:09,005 --> 02:12:11,424
Và tôi đã đi hai năm ở
Arizona
1807
02:12:11,549 --> 02:12:14,260
trước khi họ chuyển tất cả chúng
ta đến Naples, Ý.
1808
02:12:14,385 --> 02:12:16,846
Sư đoàn Bộ binh 92.
1809
02:12:16,971 --> 02:12:20,516
Họ không cho tôi về nhà
suốt thời gian đó, một lần nào.
1810
02:12:20,642 --> 02:12:24,354
Em gái của Augusta đã chăm
sóc nó cho đến khi tôi về.
1811
02:12:24,479 --> 02:12:27,607
Nhưng nó đã giữ tôi sống,
biết rằng nó đang đợi tôi.
1812
02:12:28,691 --> 02:12:31,778
Nó đã giữ tôi sống khỏe mạnh,
tạ ơn Chúa.
1813
02:12:31,903 --> 02:12:34,614
Mẹ của Zsófia đã qua đời.
1814
02:12:37,617 --> 02:12:41,454
Mất mẹ, đó là một sự
mất mát khôn lường.
1815
02:12:42,538 --> 02:12:44,248
Mất đi người mẹ ruột
1816
02:12:44,374 --> 02:12:47,543
là mất đi nền tảng
mà chúng ta đứng trên đó.
1817
02:12:49,545 --> 02:12:54,050
Tâm trí có thể không biết sự
mất mát đó, nhưng trái tim biết.
1818
02:12:58,513 --> 02:12:59,972
Tôi nhớ bà ấy.
1819
02:13:00,598 --> 02:13:02,850
Đó là vì tôi đã kể cho bạn
rất nhiều về bà ấy.
1820
02:13:02,975 --> 02:13:04,602
Bạn còn quá nhỏ.
1821
02:13:04,727 --> 02:13:07,355
Không, tôi nhớ Augusta.
1822
02:13:07,480 --> 02:13:09,899
Tôi chỉ muốn
làm cho bạn dễ dàng hơn thôi.
1823
02:13:33,423 --> 02:13:35,091
Bạn đang làm gì vậy?
1824
02:13:39,637 --> 02:13:41,514
Tôi chỉ đang nhìn bạn.
1825
02:13:43,891 --> 02:13:45,393
Bạn nghĩ gì?
1826
02:13:46,394 --> 02:13:50,064
Thật khác thường, ngay cả với bạn.
1827
02:13:51,983 --> 02:13:53,735
- Bạn nghĩ vậy à?
- Ừm.
1828
02:13:54,569 --> 02:13:57,447
Nhiều phòng
khá nhỏ,
1829
02:13:57,572 --> 02:14:00,032
nhưng trần nhà lại cao.
1830
02:14:00,158 --> 02:14:01,451
Vâng.
1831
02:14:02,493 --> 02:14:05,371
Bên trong, bạn phải nhìn lên.
1832
02:14:05,496 --> 02:14:07,957
Vậy chúng ta đang trả tiền
cho phần nào của nó?
1833
02:14:10,668 --> 02:14:12,628
Chiều cao của trần nhà.
1834
02:14:13,838 --> 02:14:15,298
Phần kính phía trên.
1835
02:14:20,303 --> 02:14:21,637
Tôi thích nó.
1836
02:14:22,555 --> 02:14:24,432
Tôi rất vui vì bạn chấp thuận.
1837
02:15:01,177 --> 02:15:03,221
Lễ ở trong này à?
1838
02:15:03,346 --> 02:15:04,680
Dành cho người đến thêm.
1839
02:15:04,806 --> 02:15:06,682
Vì ngày lễ à?
1840
02:15:06,808 --> 02:15:08,434
Cộng đồng đang phát triển.
1841
02:17:22,944 --> 02:17:26,238
Gì?
1842
02:17:26,364 --> 02:17:29,200
Erzsébet? Erzsébet?
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
1843
02:17:29,325 --> 02:17:31,494
Quá nhiều rồi.
1844
02:17:31,619 --> 02:17:35,164
- Cái gì quá nhiều?
- Cơn đau. Quá nhiều rồi.
1845
02:17:35,289 --> 02:17:38,626
Tôi cần Zsófia.
Cô ấy có thuốc của tôi.
1846
02:17:38,751 --> 02:17:41,671
Zsófia!
1847
02:17:42,546 --> 02:17:44,548
Zsófia!
1848
02:17:52,515 --> 02:17:53,808
Zsófia.
1849
02:17:54,558 --> 02:17:55,768
Ôi, lạy Chúa!
1850
02:17:58,396 --> 02:18:01,857
Lấy nó đi. Đến với cô ấy. Đến
với cô ấy đi.
1851
02:18:07,363 --> 02:18:10,783
Đưa cho cô ấy đi.
1852
02:18:10,908 --> 02:18:12,076
Cầm lấy đi.
1853
02:18:12,952 --> 02:18:15,329
Tôi có mọi người ở
đây với tôi rồi, phải.
1854
02:18:16,163 --> 02:18:18,916
Tôi hiểu. Ờ, nếu có
gì khác chúng tôi có thể làm.
1855
02:18:19,041 --> 02:18:20,835
Chúng tôi vô cùng xin lỗi
vì tin này.
1856
02:18:22,086 --> 02:18:23,546
Đang rất lo lắng ở đây,
1857
02:18:23,671 --> 02:18:26,298
nên gọi cho tôi khi
anh có gì nhé.
1858
02:18:27,591 --> 02:18:29,301
Một đoạn lớn bị bung ra.
1859
02:18:29,427 --> 02:18:31,053
Anh ta không biết chính
xác là đoạn nào.
1860
02:18:31,178 --> 02:18:32,888
Và nó kéo theo bảy toa
hàng cùng với nó.
1861
02:18:33,014 --> 02:18:35,891
Chết tiệt, Leslie! Sao con
tìm được những người này vậy?
1862
02:18:36,017 --> 02:18:37,685
Công ty vận tải là của chúng ta, Bố.
1863
02:18:37,810 --> 02:18:39,520
Gì cơ?
1864
02:18:39,645 --> 02:18:41,731
Chúng ta đã cử người của
mình đến Charleston.
1865
02:18:41,856 --> 02:18:43,441
Toa tàu cũng là của chúng ta.
1866
02:18:43,566 --> 02:18:45,401
Nó rẻ hơn, vì tất
cả việc đi tới đi lui.
1867
02:18:45,526 --> 02:18:47,403
Nó nhiều hơn một trăm
chuyến hàng rồi, Harrison.
1868
02:18:47,528 --> 02:18:49,488
Con không được nói thêm lời nào
với công ty đường sắt đó
1869
02:18:49,613 --> 02:18:50,906
cho đến khi Michael có thể tư vấn.
1870
02:18:51,032 --> 02:18:53,242
Tôi hy vọng sẽ sớm
có câu trả lời cho ngài.
1871
02:18:54,660 --> 02:18:58,122
Chúng ta có thể xem những gì
còn vớt vát được không? Nó xa không?
1872
02:18:58,247 --> 02:19:00,791
Vụ tai nạn đã khiến hai
người phanh tàu nhập viện.
1873
02:19:00,916 --> 02:19:02,293
Ngoài đó là một mớ hỗn độn.
1874
02:19:02,418 --> 02:19:05,463
Gửi hoa cho họ, cho gia
đình của họ vì Chúa.
1875
02:19:05,588 --> 02:19:08,049
Ồ, khoan, đừng!
Như vậy trông có vẻ tội lỗi.
1876
02:19:08,174 --> 02:19:09,675
Tôi sẽ gọi cho Michael.
1877
02:19:11,260 --> 02:19:13,054
Con muốn bố làm gì
trong thời gian chờ đợi?
1878
02:19:13,179 --> 02:19:15,056
- Làm gì cơ?
- Thì, đội của chúng ta.
1879
02:19:16,599 --> 02:19:17,975
Cho họ đi đi.
1880
02:19:18,100 --> 02:19:20,186
- Ngài không thể, thưa ngài...
- Ta có thể!
1881
02:19:20,311 --> 02:19:23,064
Phải. Phải, ta có thể!
1882
02:19:31,614 --> 02:19:33,616
Người ta sẽ viết
về chuyện này đấy.
1883
02:19:34,283 --> 02:19:35,409
Tôi đang đối mặt với
1884
02:19:35,534 --> 02:19:37,995
hai năm chết tiệt tiếp
theo của cuộc đời mình.
1885
02:19:38,120 --> 02:19:41,582
Nếu một trong số họ chết thì sao?
Nếu cả hai đều chết thì sao?
1886
02:19:42,666 --> 02:19:44,794
Ai trả tiền cho việc đó?
Anh sẽ trả tiền cho việc đó à?
1887
02:19:44,919 --> 02:19:46,253
Anh sẽ trả tiền cho việc đó à?
1888
02:19:47,004 --> 02:19:49,340
László, vì sự minh bạch,
1889
02:19:49,465 --> 02:19:52,218
trước khi tôi đến đón anh,
tôi đã khuyên ông Van Buren
1890
02:19:52,343 --> 02:19:54,178
- nên cắt lỗ...
- Im đi, Leslie!
1891
02:19:55,763 --> 02:19:58,182
Thưa ngài. Thưa ngài, xin ngài.
1892
02:19:58,307 --> 02:20:00,810
Đừng cầu xin! Thật khó coi!
1893
02:20:07,733 --> 02:20:08,943
Cậu có thể ở lại đây
1894
02:20:09,068 --> 02:20:10,903
cho đến khi cậu tìm
được chỗ đứng ở nơi khác.
1895
02:20:12,196 --> 02:20:13,864
Tôi còn một mớ hỗn độn phải dọn dẹp.
1896
02:20:26,544 --> 02:20:27,795
<i>Tôi xin lỗi, Gordon.</i>
1897
02:20:28,838 --> 02:20:30,256
Đừng xin lỗi tôi.
1898
02:20:30,381 --> 02:20:33,342
Tôi sẽ đưa cho anh một ít tiền
trong khi anh tìm việc.
1899
02:20:33,467 --> 02:20:34,677
Tôi sẽ ổn thôi.
1900
02:20:35,386 --> 02:20:40,182
Anh có con. Tôi sẽ cho anh
một ít và anh sẽ nhận nó.
1901
02:20:43,185 --> 02:20:44,186
Nghe này...
1902
02:20:46,105 --> 02:20:47,481
Anh có...
1903
02:20:48,816 --> 02:20:50,693
...có "hop" nào không?
1904
02:20:50,818 --> 02:20:53,696
Không có gì cả. Tôi bỏ rồi.
1905
02:20:56,782 --> 02:20:58,117
Tốt.
1906
02:20:59,160 --> 02:21:00,828
Tốt. Cái đó...
1907
02:21:02,329 --> 02:21:03,330
Thật mừng khi nghe điều đó.
1908
02:21:08,752 --> 02:21:09,879
Chết tiệt.
1909
02:21:10,921 --> 02:21:13,048
{\an8}
1910
02:21:13,174 --> 02:21:14,049
Chết tiệt!
1911
02:21:17,428 --> 02:21:19,430
Đáng nguyền rủa tất cả!
1912
02:21:23,225 --> 02:21:24,935
Dừng lại!
1913
02:21:25,060 --> 02:21:27,021
Dừng lại!
Anh đang cư xử như một đứa trẻ.
1914
02:21:27,146 --> 02:21:27,938
Kết thúc rồi!
1915
02:21:28,063 --> 02:21:29,815
Anh đang biến tôi
thành một mớ hỗn độn phải dọn dẹp.
1916
02:21:29,940 --> 02:21:30,816
Kết thúc rồi!
1917
02:21:32,860 --> 02:21:34,987
Anh phải đi ngay
đến đó
1918
02:21:35,112 --> 02:21:36,822
và làm cho ông ta hứng thú trở lại.
1919
02:21:37,781 --> 02:21:39,366
Giữ ông ta tham gia.
1920
02:21:40,034 --> 02:21:41,535
Anh biết
những gã giàu có này như thế nào mà.
1921
02:21:41,660 --> 02:21:44,580
Đối với ông ta, nó giống như...
giống như tân trang lại nhà bếp.
1922
02:21:45,581 --> 02:21:48,125
Hai người đang ở bệnh viện.
1923
02:21:48,250 --> 02:21:50,794
Ông ta không muốn tiếp tục.
1924
02:21:50,920 --> 02:21:52,546
Đó không phải là lỗi của anh!
1925
02:21:58,135 --> 02:21:59,678
Kết thúc rồi.
1926
02:22:01,055 --> 02:22:02,598
Kết thúc rồi.
1927
02:22:04,683 --> 02:22:05,726
Kết thúc rồi.
1928
02:22:07,394 --> 02:22:08,771
Xong rồi!
1929
02:22:11,607 --> 02:22:13,150
Chết tiệt!
1930
02:22:22,660 --> 02:22:24,078
<i>Chào buổi tối, New York,</i>
1931
02:22:24,203 --> 02:22:27,289
<i>và chúc mừng ngày lễ</i>
<i>từ ABC News.</i>
1932
02:22:27,414 --> 02:22:32,378
<i>Ngày 23 tháng 11 năm 1958,</i>
<i>đánh dấu một cột mốc quan trọng</i>
1933
02:22:32,503 --> 02:22:34,255
<i>trong cuộc chiến chống lại phương</i>
<i>Đông.</i>
1934
02:22:34,380 --> 02:22:36,966
<i>Sáng nay,</i>
<i>cuộc bắn thử toàn diện đầu tiên</i>
1935
02:22:37,091 --> 02:22:42,054
<i>của một tên lửa đạn đạo</i>
<i>xuyên lục địa, hay ICBM,</i>
1936
02:22:42,179 --> 02:22:44,139
<i>đã được thực hiện</i>
<i>bởi Hoa Kỳ.</i>
1937
02:23:03,659 --> 02:23:07,913
Được rồi.
Vâng. Tôi sẽ ghi chú lại.
1938
02:23:09,915 --> 02:23:11,166
Chào buổi sáng.
1939
02:23:11,292 --> 02:23:14,044
Tôi đang tìm Rudolph Heywood
và Cộng sự.
1940
02:23:14,920 --> 02:23:17,756
Xin lỗi, thưa ông, nhưng ông đang
tìm ai vậy?
1941
02:23:17,881 --> 02:23:20,384
László Tóth. Anh ta vẽ ở đó.
1942
02:23:20,509 --> 02:23:22,219
Tôi có thể yêu cầu ông đánh vần
tên đó không?
1943
02:23:22,344 --> 02:23:27,057
- Vâng, là L-A-S-L-O...
- Ồ. Vâng. Tôi thấy anh ta.
1944
02:23:27,683 --> 02:23:29,643
Các họa viên
ở ngay trên lầu.
1945
02:23:29,768 --> 02:23:32,313
Được rồi. Cảm ơn bà, thưa bà.
1946
02:23:52,458 --> 02:23:54,460
<i>Lễ diễu hành Ngày Lễ Tạ Ơn</i>
<i>Macy's</i>
1947
02:23:54,585 --> 02:23:56,128
<i>sắp diễn ra rồi,</i>
1948
02:23:56,253 --> 02:24:01,050
<i>và sự mong đợi đang tăng lên</i>
<i>cho sự kiện thường niên này.</i>
1949
02:24:01,175 --> 02:24:03,469
<i>Về mặt chính trị,</i>
<i>New York...</i>
1950
02:24:19,943 --> 02:24:21,070
László?
1951
02:24:28,410 --> 02:24:29,536
László?
1952
02:24:38,420 --> 02:24:39,797
Michael.
1953
02:24:42,341 --> 02:24:43,884
Chúng tôi có tin mới.
1954
02:24:45,386 --> 02:24:46,762
Tôi cũng vậy.
1955
02:24:47,513 --> 02:24:50,974
Thật thú vị.
Chuyện gì vậy, László?
1956
02:24:51,975 --> 02:24:54,812
Làm ơn. Cứ nói đi, Zsófia.
1957
02:24:56,647 --> 02:24:58,357
Chúng tôi đang thực hiện Aliyah.
1958
02:24:59,483 --> 02:25:03,028
- Gì cơ?
- Chúng tôi sẽ đến Jerusalem.
1959
02:25:03,153 --> 02:25:04,488
Tôi nghe thấy rồi.
1960
02:25:04,613 --> 02:25:06,448
Binyamin có gia đình ở đó.
1961
02:25:06,573 --> 02:25:10,119
Các anh trai của tôi đã chuyển
đến cùng gia đình họ vào năm 1950.
1962
02:25:10,244 --> 02:25:11,912
Họ đã trở thành công dân.
1963
02:25:13,747 --> 02:25:16,125
Cuộc sống ở đó rất khó khăn.
1964
02:25:16,875 --> 02:25:18,460
Anh đã suy nghĩ kỹ chưa?
1965
02:25:18,585 --> 02:25:20,421
Đó là nghĩa vụ của chúng tôi.
1966
02:25:21,922 --> 02:25:23,340
Với ai?
1967
02:25:23,465 --> 02:25:25,551
Hồi hương là
giải phóng của chúng tôi.
1968
02:25:25,676 --> 02:25:27,219
Ôi, làm ơn đi...
1969
02:25:28,804 --> 02:25:30,556
Anh sẽ sống ở đâu?
1970
02:25:31,557 --> 02:25:32,724
Hmm?
1971
02:25:32,850 --> 02:25:34,393
Anh sẽ làm việc ở đâu?
1972
02:25:34,518 --> 02:25:38,147
Chúng tôi có thể ở lại với gia
đình anh trai tôi khi mới đến.
1973
02:25:38,272 --> 02:25:41,191
Tôi đã định giúp
chăm sóc em bé.
1974
02:25:41,316 --> 02:25:43,569
Vợ của anh trai tôi cũng có thể
giúp đỡ.
1975
02:25:44,695 --> 02:25:45,904
Tôi biết.
1976
02:25:47,156 --> 02:25:51,410
Tôi là người Do Thái. Con tôi là
người Do Thái. Chúng ta phải về nhà.
1977
02:25:51,535 --> 02:25:53,996
Có phải bằng cách nào đó khiến
chúng ta bớt Do Thái hơn khi ở đây?
1978
02:25:54,121 --> 02:25:55,497
Chúng ta không phải là người
Do Thái sao?
1979
02:25:58,375 --> 02:25:59,918
Tôi hiểu rồi.
1980
02:26:01,795 --> 02:26:05,174
Có lẽ Binyamin đã không nhận ra
tôi ngay từ đầu.
1981
02:26:05,299 --> 02:26:06,675
Anh ấy có.
1982
02:26:15,350 --> 02:26:16,810
Tôi xin lỗi.
1983
02:26:17,978 --> 02:26:19,313
Không, tôi xin lỗi.
1984
02:26:19,897 --> 02:26:21,190
Tôi xin lỗi.
1985
02:26:25,068 --> 02:26:26,862
Đó là một tin tuyệt vời.
1986
02:26:28,322 --> 02:26:29,740
Mm-hm.
1987
02:26:29,865 --> 02:26:33,076
Chúng tôi phản ứng tệ
vì tư lợi.
1988
02:26:35,204 --> 02:26:36,663
Đơn giản là...
1989
02:26:38,707 --> 02:26:40,667
chúng tôi sẽ nhớ anh.
1990
02:26:42,044 --> 02:26:44,171
Chà, chúng tôi muốn anh đến.
1991
02:26:44,922 --> 02:26:47,591
Mình yêu ơi, chúng ta có việc ở đây.
1992
02:26:47,716 --> 02:26:49,259
Anh có thể có một công việc tốt
hơn ở Israel.
1993
02:26:49,384 --> 02:26:50,385
Tôi thích công việc của tôi.
1994
02:26:50,511 --> 02:26:52,221
Một chuyên mục dành cho phụ nữ.
Nó không xứng với anh.
1995
02:26:52,346 --> 02:26:54,556
Tôi viết cho một tờ báo
và tôi được trả tiền cho việc đó.
1996
02:26:55,974 --> 02:26:58,852
Có bao nhiêu phụ nữ bằng tuổi
tôi có thể nói điều tương tự?
1997
02:27:04,399 --> 02:27:06,318
Tin của anh là gì, László?
1998
02:27:09,571 --> 02:27:12,449
Harrison đã mời tôi trở lại.
1999
02:27:27,297 --> 02:27:30,175
Michael
đã đến văn phòng hôm nay.
2000
02:27:32,010 --> 02:27:35,013
Tiền bảo hiểm đã được giải quyết.
2001
02:27:36,181 --> 02:27:38,141
Họ định từ bỏ thư viện
2002
02:27:38,267 --> 02:27:41,395
để bù đắp
cho các chi phí pháp lý, nhưng...
2003
02:27:43,564 --> 02:27:45,899
họ muốn hoàn thành
dự án.
2004
02:27:46,024 --> 02:27:48,110
Tôi không thích người đàn ông đó.
2005
02:27:48,235 --> 02:27:49,653
Anh hầu như không biết ông ta.
2006
02:27:49,778 --> 02:27:52,489
Ông ta đã bỏ rơi anh
nhanh như khi ông ta nhận anh.
2007
02:27:52,614 --> 02:27:56,285
Ông ta đang ở Roma công tác.
2008
02:27:56,410 --> 02:27:57,703
Ông ta muốn tôi tham gia cùng
2009
02:27:57,828 --> 02:28:02,124
để chọn đá cẩm thạch
cho bàn thờ ở Carrara.
2010
02:28:02,249 --> 02:28:05,794
Tôi đã nói với anh rồi, đối
với ông ta, nó như làm bếp vậy.
2011
02:28:09,172 --> 02:28:10,132
Em yêu?
2012
02:28:10,257 --> 02:28:11,633
Mọi người đang rời bỏ tôi.
2013
02:28:11,758 --> 02:28:13,427
- Không, không đúng.
- Không đúng sao?
2014
02:28:13,552 --> 02:28:15,929
- Không.
- Không, không đúng.
2015
02:28:16,054 --> 02:28:19,641
Chú László chỉ rời bỏ cháu
trong một thời gian ngắn thôi.
2016
02:28:19,766 --> 02:28:21,101
Trong vài ngày thôi.
2017
02:28:21,226 --> 02:28:24,521
Và ta sẽ đến thăm và cháu
cũng vậy. Chúng ta sẽ tìm cách.
2018
02:28:24,646 --> 02:28:25,981
Ta có thể sắp xếp
2019
02:28:26,106 --> 02:28:28,442
để cháu được đưa đến
và đón ở tòa soạn báo.
2020
02:28:28,567 --> 02:28:31,612
Không. Không chỉ là chuyến đi này.
2021
02:28:33,238 --> 02:28:35,699
Giờ cháu lại ở
Doylestown rồi.
2022
02:28:39,161 --> 02:28:41,121
Cháu sẽ ổn thôi.
2023
02:28:49,838 --> 02:28:51,548
Ta sẽ sắp xếp.
2024
02:28:52,758 --> 02:28:55,844
Hứa là cháu sẽ không để nó
khiến cháu phát điên.
2025
02:29:01,391 --> 02:29:02,893
Cháu hứa.
2026
02:29:19,660 --> 02:29:22,454
Đến giờ đi rồi!
Cháu sẽ trễ đấy!
2027
02:29:22,579 --> 02:29:25,248
Vâng, vâng. Vâng, một phút nữa.
2028
02:30:32,733 --> 02:30:35,318
Tôi phải nói rằng, ông Tóth,
trông ông thật tồi tệ.
2029
02:30:37,070 --> 02:30:40,365
Tôi mong Elizabeth của ông
chăm sóc ông tốt hơn.
2030
02:30:42,868 --> 02:30:45,537
Những năm qua thật khó khăn.
2031
02:30:45,662 --> 02:30:47,247
Đối với tất cả chúng ta.
2032
02:30:48,123 --> 02:30:49,249
Đối với tất cả chúng ta.
2033
02:30:50,083 --> 02:30:51,084
Hm.
2034
02:30:57,591 --> 02:30:59,009
Anh ta ở đâu vậy?
2035
02:31:01,887 --> 02:31:04,514
Tôi chắc chắn anh ta sẽ...
sẽ đến ngay thôi.
2036
02:31:06,725 --> 02:31:08,602
Anh ta sống trên núi.
2037
02:31:09,603 --> 02:31:10,771
Cần thời gian.
2038
02:31:15,108 --> 02:31:17,694
Đây là lý do tôi không bao giờ
làm ăn với người Ý.
2039
02:31:18,487 --> 02:31:20,280
Họ là lũ mọi rợ của châu Âu.
2040
02:31:21,698 --> 02:31:22,949
Xin chào, László, bạn của tôi!
2041
02:31:23,450 --> 02:31:25,452
Anh ta ở ngay đây rồi.
2042
02:31:25,577 --> 02:31:27,829
Xin chào, Orazio.
2043
02:31:28,205 --> 02:31:30,916
- Cuối cùng, em yêu.
<i>- Che bello.</i>
2044
02:31:35,837 --> 02:31:38,298
- Ông Van Buren.
- Orazio.
2045
02:31:38,423 --> 02:31:40,634
Tôi sẽ uống một tách cà phê
và chúng ta có thể đi.
2046
02:31:43,637 --> 02:31:44,721
Này...
2047
02:31:46,473 --> 02:31:47,974
Chuyện gì xảy ra với tay anh ta?
2048
02:31:50,644 --> 02:31:52,020
Công việc nguy hiểm.
2049
02:31:57,734 --> 02:32:00,237
Ông thật kiên cường, ông László,
ông biết không?
2050
02:32:00,654 --> 02:32:02,906
{\an8}Tôi đã đi đôi giày không
phù hợp cho chuyến đi này.
2051
02:32:03,031 --> 02:32:04,699
{\an8}Ông có phiền nếu tôi khoác tay ông?
2052
02:32:05,617 --> 02:32:08,078
Bước theo tôi,
ông sẽ ổn thôi.
2053
02:32:09,913 --> 02:32:13,708
Không còn nhiều người tôi gặp
từ trước chiến tranh nữa.
2054
02:32:13,834 --> 02:32:16,044
Nhưng tôi không ngạc nhiên khi
thấy ông đâu.
2055
02:32:17,587 --> 02:32:21,842
Vài người, ta cứ biết bằng cách
nào đó họ sẽ ổn thôi.
2056
02:32:22,425 --> 02:32:24,052
Vì ông bướng bỉnh.
2057
02:32:25,178 --> 02:32:26,471
Và tôi cũng vậy.
2058
02:32:27,931 --> 02:32:29,641
Tôi sẽ không bao giờ rời nơi này.
2059
02:32:29,766 --> 02:32:31,393
<i>Vì ông bướng bỉnh.</i>
2060
02:32:31,518 --> 02:32:33,395
<i>Và tôi cũng vậy.</i>
2061
02:32:33,520 --> 02:32:35,605
<i>Tôi sẽ không bao giờ rời nơi này.</i>
2062
02:32:35,730 --> 02:32:40,694
Tôi chỉ rời đi một lần trong 20 năm
để đến Giulino, Azzano,
2063
02:32:40,819 --> 02:32:45,156
để đánh xác Mussolini
bằng chính tay mình.
2064
02:32:46,116 --> 02:32:51,454
Những người ở đây, đồng nghiệp của
tôi, chúng tôi là những người vô chính phủ.
2065
02:32:51,580 --> 02:32:53,540
Chúng tôi từng là một phần của
Kháng chiến.
2066
02:32:53,665 --> 02:32:56,293
Không ai biết các mỏ đá như chúng tôi.
2067
02:32:56,418 --> 02:32:57,669
Chúng tôi đã chiến đấu và bắt được
2068
02:32:57,794 --> 02:33:02,007
nhiều thành viên
của Quân đội Cộng hòa Quốc gia.
2069
02:33:02,132 --> 02:33:05,051
Chúng tôi nhốt họ trong những hang động này.
2070
02:33:05,176 --> 02:33:08,346
Và chúng tôi đã thả
chính những viên đá này lên họ.
2071
02:33:54,059 --> 02:33:55,977
Thật đẹp, phải không?
2072
02:33:59,856 --> 02:34:01,358
Thật đẹp.
2073
02:34:03,401 --> 02:34:06,154
Chính xác như ông mô tả,
László.
2074
02:34:18,792 --> 02:34:20,543
<i>Phi thường.</i>
2075
02:34:36,518 --> 02:34:39,980
Việc dẫn nước ở đây
sẽ được thực hiện trong một tháng.
2076
02:34:41,940 --> 02:34:45,026
Nếu ông thích, chúng tôi có thể sửa
và chuẩn bị sẵn cho ông vào tháng Tư.
2077
02:34:47,195 --> 02:34:48,863
Tôi rất vui khi được gặp lại ông.
2078
02:34:48,989 --> 02:34:51,157
Tôi rất vui khi được gặp ông,
người bạn cũ.
2079
02:34:51,282 --> 02:34:53,451
Một cuộc đời dài như vậy.
2080
02:34:53,576 --> 02:34:55,161
Và chúng ta vẫn ở đây.
2081
02:34:55,996 --> 02:34:57,247
Chúng tôi thích nó.
2082
02:34:58,248 --> 02:34:59,457
Chúng tôi thích nó.
2083
02:35:11,845 --> 02:35:13,680
{\an8}
Đây là phép màu. Cảm ơn ông.
2084
02:35:13,805 --> 02:35:15,390
{\an8}László, László,
2085
02:35:15,515 --> 02:35:17,475
{\an8}tối nay sẽ có
một bữa tiệc lớn.
2086
02:35:17,600 --> 02:35:19,978
Tôi nhớ ông thích
tiệc tùng đến nhường nào.
2087
02:35:21,271 --> 02:35:22,689
Ừ.
2088
02:35:27,152 --> 02:35:33,033
♪ <i>Em là định mệnh của anh</i>
2089
02:35:33,158 --> 02:35:38,663
<i>♪ Em quá khó khăn với anh</i>
2090
02:35:38,788 --> 02:35:43,710
<i>♪ Em là hạnh phúc của anh...</i>
2091
02:35:43,835 --> 02:35:44,961
Tôi nhớ điều đó.
2092
02:35:46,796 --> 02:35:49,382
Này! Đến đây, đến đây.
2093
02:35:50,175 --> 02:35:53,303
Đây là người bạn cũ tuyệt vời của tôi.
2094
02:35:53,803 --> 02:35:55,346
Chào buổi tối.
2095
02:35:55,889 --> 02:36:01,352
<i>♪ Em chia sẻ nỗi cô đơn của anh ♪</i>
2096
02:36:01,478 --> 02:36:06,900
<i>♪ Em còn hơn cả cuộc sống với anh ♪</i>
2097
02:36:07,025 --> 02:36:12,072
<i>♪ Đó là em ♪</i>
2098
02:36:14,491 --> 02:36:16,743
<i>♪ Thiên đường ♪</i>
2099
02:36:16,868 --> 02:36:20,622
♪ <i>Và chỉ có thiên đường mới có thể lấy ♪</i>
2100
02:36:20,747 --> 02:36:24,751
<i>♪ Tình yêu của em khỏi anh ♪</i>
2101
02:36:24,876 --> 02:36:29,714
<i>♪ Em có ngốc không nếu rời xa</i>
<i>anh, người yêu dấu? ♪</i>
2102
02:36:29,839 --> 02:36:35,929
<i>♪ Và em sẽ thật ngốc nghếch ♪</i>
2103
02:36:36,054 --> 02:36:41,768
<i>♪ Anh là định mệnh của em ♪</i>
2104
02:36:41,893 --> 02:36:47,273
<i>♪ Anh chia sẻ những mơ mộng ♪</i>
2105
02:36:47,398 --> 02:36:53,113
<i>♪ Anh còn hơn cả cuộc sống này ♪</i>
2106
02:36:53,238 --> 02:36:58,284
<i>♪ Đó chính là anh ♪</i>
2107
02:37:23,393 --> 02:37:25,687
<i>♪ Thiên đường ♪</i>
2108
02:37:25,812 --> 02:37:29,691
<i>♪ Chỉ thiên đường mới có thể lấy ♪</i>
2109
02:37:29,816 --> 02:37:33,695
<i>♪ Tình yêu của anh khỏi em ♪</i>
2110
02:37:33,820 --> 02:37:38,992
<i>♪ Nhưng em sẽ thật ngốc nghếch</i>
<i>nếu rời xa anh, người yêu dấu ♪</i>
2111
02:37:39,117 --> 02:37:44,622
<i>♪ Và em sẽ không bao giờ ngốc ♪</i>
2112
02:37:56,009 --> 02:37:57,385
Ông Tóth?
2113
02:38:02,515 --> 02:38:04,809
Đã đến lúc chúng ta trở về
phòng của mình rồi.
2114
02:38:15,445 --> 02:38:18,990
Orazio đã rất tử tế mời chúng ta
2115
02:38:19,115 --> 02:38:22,118
một chỗ ngủ qua đêm.
2116
02:38:29,209 --> 02:38:30,585
Ông Tóth?
2117
02:38:46,935 --> 02:38:48,978
Anh đã làm gì với bản thân vậy?
2118
02:38:57,612 --> 02:38:59,489
Thật đáng xấu hổ khi thấy...
2119
02:39:01,241 --> 02:39:03,201
người của anh đối xử với nhau.
2120
02:39:05,745 --> 02:39:07,288
Nếu anh oán giận sự ngược đãi,
2121
02:39:07,413 --> 02:39:11,084
vậy tại sao anh lại biến mình
thành một mục tiêu dễ dàng như vậy?
2122
02:39:12,293 --> 02:39:14,045
Hả?
2123
02:39:15,380 --> 02:39:17,465
Nếu anh hành động như một kẻ lười biếng,
2124
02:39:18,841 --> 02:39:21,636
sống nhờ vào sự bố thí...
2125
02:39:23,137 --> 02:39:24,889
một con đỉa của xã hội,
2126
02:39:26,224 --> 02:39:27,976
làm sao anh có thể...
2127
02:39:28,101 --> 02:39:31,521
làm sao anh có thể mong đợi
một kết quả khác chứ?
2128
02:39:34,941 --> 02:39:37,902
Anh... anh có
rất nhiều tiềm năng.
2129
02:39:40,196 --> 02:39:41,948
Nhưng anh lại lãng phí nó.
2130
02:39:53,876 --> 02:39:56,212
Hãy giải tỏa nó ra. Hãy để nó ra.
2131
02:39:59,090 --> 02:40:01,676
Hãy để nó ra. Không sao đâu.
2132
02:40:07,432 --> 02:40:09,142
Không sao đâu.
2133
02:40:13,146 --> 02:40:15,523
Cô nghĩ cô là ai?
2134
02:40:15,648 --> 02:40:17,233
Cô nghĩ cô là ai?
2135
02:40:17,358 --> 02:40:19,360
Cô nghĩ cô đặc biệt à?
2136
02:40:20,987 --> 02:40:23,406
Cô nghĩ cô...
2137
02:40:23,531 --> 02:40:27,118
...cô cứ lơ lửng phía trên
những người cô gặp
2138
02:40:27,243 --> 02:40:29,662
vì cô xinh đẹp, hả?
2139
02:40:29,787 --> 02:40:32,582
Vì cô có học thức à?
2140
02:40:37,670 --> 02:40:39,213
Cô chỉ là một kẻ lang thang thôi.
2141
02:40:40,131 --> 02:40:42,050
Cô là một kỹ nữ.
2142
02:40:42,175 --> 02:40:44,427
Cô chỉ là một kỹ nữ thôi.
2143
02:41:07,950 --> 02:41:14,791
♪ <i>Đó chính là anh ♪♪</i>
2144
02:41:54,539 --> 02:41:56,541
Đêm qua anh đã ở trong
tình trạng khá tệ đấy.
2145
02:41:58,918 --> 02:42:00,837
Orazio đã bế anh lên giường.
2146
02:42:07,260 --> 02:42:10,596
Đi tàu đến sân bay
ở Fiumicino mất bốn tiếng.
2147
02:42:12,014 --> 02:42:14,350
Vậy nên anh sẽ có thời gian nghỉ ngơi.
2148
02:42:17,270 --> 02:42:20,231
Tôi hy vọng dạ dày của anh
không quá nhạy cảm trên máy bay.
2149
02:43:04,901 --> 02:43:07,653
<i>Zsófia yêu quý của tôi! Mazel tov!</i>
2150
02:43:08,404 --> 02:43:11,657
<i>Con bé thật xinh đẹp.</i>
<i>Giống hệt cô!</i>
2151
02:43:15,661 --> 02:43:18,706
<i>Đừng giận,</i>
<i>nhưng chú László của con khăng khăng</i>
2152
02:43:18,831 --> 02:43:21,417
<i>Mẹ gửi kèm một ít tiền giấy</i>
<i>cho con và Binyamin.</i>
2153
02:43:22,084 --> 02:43:24,295
<i>Mẹ hy vọng chú sẽ không phật lòng,</i>
2154
02:43:24,420 --> 02:43:25,713
<i>và việc đổi số tiền này</i>
<i>sang tiền địa phương không quá khó.</i>
2155
02:43:25,838 --> 02:43:27,840
<i>Ở đây, mẹ rất cô đơn.</i>
2156
02:43:34,472 --> 02:43:37,433
<i>Có lẽ còn cô đơn hơn</i>
<i>bất cứ khi nào mẹ từng.</i>
2157
02:43:39,101 --> 02:43:41,145
<i>Chú con đã đóng sầm cánh cửa</i>
<i>với mẹ.</i>
2158
02:43:43,064 --> 02:43:45,858
<i>Người đàn ông mẹ cưới ở bên trong,</i>
2159
02:43:46,692 --> 02:43:48,528
<i>nhưng mật mã của ổ khóa</i>
<i>mẹ không thể giải mã...</i>
2160
02:43:48,653 --> 02:43:52,365
<i>Chú con không còn đến giáo đường.</i>
2161
02:43:55,326 --> 02:43:57,662
<i>Chú thích lang thang ám ảnh</i>
2162
02:43:59,622 --> 02:44:01,082
<i>qua các hành lang</i>
<i>công trình ở Doylestown của chú.</i>
2163
02:44:01,207 --> 02:44:03,584
<i>Ở đó, cuối cùng, nhiều tiến bộ</i>
<i>đã đạt được,</i>
2164
02:44:06,879 --> 02:44:09,215
<i>nhưng chú dường như chẳng hài lòng</i>
2165
02:44:09,340 --> 02:44:10,716
<i>hơn so với ngày Viện</i>
<i>lần đầu tiên khởi công.</i>
2166
02:44:10,841 --> 02:44:13,844
<i>Mẹ cho rằng bên trong,</i>
2167
02:44:17,181 --> 02:44:19,100
<i>chú tôn thờ tại bàn thờ</i>
<i>chỉ của riêng mình.</i>
2168
02:44:19,225 --> 02:44:21,269
<i>Hãy kể cho mẹ con thế nào.</i>
2169
02:44:23,354 --> 02:44:24,897
<i>Thật sự con thế nào.</i>
2170
02:44:26,065 --> 02:44:27,608
<i>Tất cả tình yêu và sự ấm áp</i>
<i>của mẹ gửi đến ba con.</i>
2171
02:44:30,069 --> 02:44:34,115
<i>Erzsébet.</i>
2172
02:44:35,825 --> 02:44:36,909
Con thấy cái này, phía trên chúng ta
không?
2173
02:45:10,067 --> 02:45:12,236
Đo cùng khoảng cách
2174
02:45:12,361 --> 02:45:13,738
từ ba hoặc có lẽ bốn inch
giữa các mặt phẳng,
2175
02:45:13,863 --> 02:45:17,199
và đặt từng phần mô-đun cách
nhau cùng một khoảng cách đó.
2176
02:45:17,325 --> 02:45:20,661
Sau đó chúng ta làm gì
với các khoảng trống?
2177
02:45:21,537 --> 02:45:23,372
Chúng ta chèn một tấm kính dày
giữa các tấm
2178
02:45:25,791 --> 02:45:30,880
để ánh sáng chiếu vào từ trên cao.
2179
02:45:31,005 --> 02:45:33,007
Cho tôi chút thời gian để suy nghĩ
về nó và tôi sẽ quay lại với anh.
2180
02:45:35,635 --> 02:45:38,471
Hai mươi hai.
2181
02:45:38,596 --> 02:45:39,972
- Hai mươi ba.
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
2182
02:45:40,097 --> 02:45:41,891
Hai mươi bốn.
2183
02:45:42,016 --> 02:45:43,559
Hai mươi lăm.
2184
02:45:43,684 --> 02:45:45,394
Hai mươi sáu.
2185
02:45:45,519 --> 02:45:47,021
Hai mươi bảy.
2186
02:45:47,146 --> 02:45:48,689
Hai mươi tám.
2187
02:45:48,814 --> 02:45:50,483
Hai mươi chín.
2188
02:45:50,608 --> 02:45:52,443
Ba mươi.
2189
02:45:52,568 --> 02:45:54,195
- Ba mươi mốt.
- Dừng lại ngay!
2190
02:45:54,320 --> 02:45:55,946
- Ba mươi hai.
- Dừng lại! Dừng lại ngay!
2191
02:45:56,072 --> 02:45:58,574
Tên cậu là gì, hả?
2192
02:45:58,699 --> 02:46:01,369
Cậu ngu ngốc à? Cậu muốn
kéo sập cái này xuống à?
2193
02:46:01,494 --> 02:46:04,205
Muốn giết chết tất cả bọn họ à?
2194
02:46:04,330 --> 02:46:05,748
Sự khoe khoang trẻ con của cậu
đặt tất cả mọi người ở đây vào nguy cơ!
2195
02:46:05,873 --> 02:46:09,210
Cậu nghe tôi nói không?
2196
02:46:09,335 --> 02:46:11,087
Cậu đần độn à? Cậu què quặt à?
2197
02:46:11,212 --> 02:46:12,880
Gordon, anh có thể bảo anh ta
ngừng la hét vào mọi người được không?
2198
02:46:13,005 --> 02:46:16,175
Tôi sẽ làm.
2199
02:46:17,927 --> 02:46:19,220
Cậu báo cáo với nhà thầu phụ.
2201
02:46:21,389 --> 02:46:23,182
Anh nói với anh ta
rằng anh đã bị cho thôi việc.
2202
02:46:23,307 --> 02:46:25,685
- Cút khỏi đây!
- Này!
2203
02:46:28,437 --> 02:46:29,647
Anh bị sao vậy, László?
2204
02:46:29,772 --> 02:46:31,315
Anh vừa đá thằng bé đó.
2205
02:46:31,440 --> 02:46:32,775
Đừng xía vào, Gordon.
2206
02:46:33,943 --> 02:46:35,361
- Anh bị sao vậy?
- Đừng xía vào.
2207
02:46:36,529 --> 02:46:39,657
Đừng xía vào,
hoặc anh sẽ đi cùng nó đó!
2208
02:46:39,782 --> 02:46:41,826
Anh mà còn hét vào mặt tôi
thì anh sẽ phải hối hận đó.
2209
02:46:42,868 --> 02:46:45,788
Cả anh nữa! Anh đi đi!
2210
02:46:48,457 --> 02:46:50,251
Đi! Cút khỏi đây.
2211
02:46:50,376 --> 02:46:52,253
Cút khỏi đây.
2212
02:46:53,754 --> 02:46:55,005
Anh nghĩ
tôi đang đùa với anh à?
2213
02:46:57,758 --> 02:47:00,553
Đi thôi. Đi thôi.
2214
02:47:04,724 --> 02:47:07,268
Tôi mới vừa đến thôi mà.
2215
02:47:07,393 --> 02:47:09,186
- Ông Tóth.
- ôi, Chúa ơi.
2216
02:47:10,563 --> 02:47:12,773
Ông Tóth, chúng ta cần nói
về báo cáo chi phí tháng 5-6.
2217
02:47:12,898 --> 02:47:15,317
Không phải hôm nay, Jimmy,
không phải hôm nay.
2218
02:47:15,443 --> 02:47:17,570
Cậu không thể cứ
lảng tránh tôi mãi
2219
02:47:17,695 --> 02:47:19,363
mỗi khi tôi bước vào phòng.
2220
02:47:19,488 --> 02:47:21,031
Đây không phải là phòng, Jim.
2221
02:47:21,157 --> 02:47:23,451
Em yêu, anh đã giới thiệu em
với Jim Simpson chưa nhỉ?
2222
02:47:23,576 --> 02:47:25,953
Jim là con chó săn của sếp
2223
02:47:26,078 --> 02:47:28,247
và là cố vấn kiến trúc
tài ba!
2224
02:47:28,372 --> 02:47:32,460
Jim đã thiết kế một khách sạn
ở Stamford.
2225
02:47:32,585 --> 02:47:35,045
László, đủ rồi đó.
2226
02:47:35,171 --> 02:47:36,797
Đi thôi, Jimmy, chắc chắn
phải có một đồng hồ đậu xe
2227
02:47:36,922 --> 02:47:39,425
chưa trả tiền ở đâu đó quanh
đây, phải không?
2228
02:47:39,550 --> 02:47:41,635
Hãy cảnh giác!
2229
02:47:41,761 --> 02:47:43,304
Hãy mở to mắt ra!
2230
02:47:44,638 --> 02:47:46,265
Sao hả?
2231
02:47:48,768 --> 02:47:51,187
Thật là không cần thiết
cách anh đối xử với thằng bé.
2232
02:47:51,896 --> 02:47:55,483
Sự an toàn của chúng là ưu
tiên hàng đầu của tôi.
2233
02:47:57,109 --> 02:47:59,695
Không phải những gì anh nói
với chàng trai trẻ đó, mà là cách.
2234
02:47:59,820 --> 02:48:02,156
Gordon à?
Đừng bắt tôi phải nói.
2235
02:48:02,281 --> 02:48:04,700
Anh có muốn chờ thêm vài năm
nữa không
2236
02:48:04,825 --> 02:48:07,411
để một vụ kiện khác
tự giải quyết?
2237
02:48:07,536 --> 02:48:11,874
Hả? Tôi phát ốm rồi.
2238
02:48:11,999 --> 02:48:15,127
Ốm! Anh nghe tôi không?
2239
02:48:15,252 --> 02:48:17,254
Tôi hoàn thành việc này
hoặc chúng ta kết thúc.
2240
02:48:18,506 --> 02:48:20,257
Nói cho bản thân anh thôi.
Tôi chưa kết thúc.
2241
02:48:20,382 --> 02:48:23,135
Sống với anh là điều không thể.
2242
02:48:23,260 --> 02:48:24,929
Anh đã trở thành
một lão già ích kỷ
2243
02:48:25,054 --> 02:48:26,722
ngay trước mắt tôi.
2244
02:48:26,847 --> 02:48:28,140
Đừng nói điều gì đó
anh sẽ hối hận vào sáng mai.
2245
02:48:28,265 --> 02:48:30,184
Anh muốn giết chúng ta à?
2246
02:48:30,309 --> 02:48:33,395
Tôi thà xuống xe và đi bộ
về lại Manhattan
2247
02:48:33,521 --> 02:48:36,482
nếu tôi có thể,
đồ vô lại ích kỷ!
2248
02:48:36,607 --> 02:48:39,151
Không có lý do gì
để tôi ở đây cả.
2249
02:48:40,236 --> 02:48:43,239
Tôi ở đây vì anh. Tôi có thể
làm công việc ngớ ngẩn của tôi ở bất cứ đâu!
2250
02:48:43,364 --> 02:48:47,368
Anh nghĩ
tôi đã học đại học
2251
02:48:48,077 --> 02:48:49,537
Để viết về son môi sao?
2252
02:48:49,662 --> 02:48:51,497
Thật đáng xấu hổ!
2253
02:48:52,331 --> 02:48:53,707
Chúng tôi đến đây
vì đó là lựa chọn duy nhất!
2254
02:48:53,833 --> 02:48:57,461
- Attila đã ở đây...
- Người mà anh từ chối gặp!
2255
02:49:00,172 --> 02:49:03,259
Hỏi anh ta về điều đó! Hỏi anh ta.
2256
02:49:03,384 --> 02:49:06,345
Anh ta có nói với cô là anh ta
đã đá tôi xuống đường như chó không?
2257
02:49:07,263 --> 02:49:10,766
Anh ta có nói không?
2258
02:49:10,891 --> 02:49:12,226
Con chó cái, vợ chó cái của anh ta
buộc tội tôi tán tỉnh cô ta.
2259
02:49:12,351 --> 02:49:16,939
- Em sẽ không bao giờ làm vậy.
- Em không làm vậy.
2260
02:49:17,064 --> 02:49:19,775
Vậy tại sao cô ta lại nói
một điều như vậy?
2261
02:49:19,900 --> 02:49:21,777
Bởi vì
họ không muốn chúng ta ở đây.
2262
02:49:21,902 --> 02:49:23,529
Tất nhiên Attila muốn chúng ta ở đây.
2263
02:49:23,654 --> 02:49:25,823
- Không phải Attila.
- Vậy anh muốn nói ai?
2264
02:49:25,948 --> 02:49:27,783
Những người ở đây.
Họ không muốn chúng ta ở đây.
2265
02:49:27,908 --> 02:49:31,245
Audrey, vợ Công giáo của Attila,
không muốn chúng ta ở đây!
2266
02:49:33,664 --> 02:49:38,878
Cô ta không muốn chúng ta ở đây!
2267
02:49:39,753 --> 02:49:41,630
Chúng ta là gì cả.
2268
02:49:46,719 --> 02:49:48,220
Chúng ta còn tệ hơn cả không gì.
2269
02:49:51,640 --> 02:49:53,142
Anh thật đáng thương.
2270
02:49:54,810 --> 02:49:56,228
Chồng đáng thương của em.
2271
02:49:57,938 --> 02:49:59,648
Ôi, trời ơi.
2272
02:50:02,776 --> 02:50:03,819
Điều gì đã bị cướp đi khỏi anh?
2273
02:50:05,237 --> 02:50:07,072
- Zsófia!
- Suỵt.
2274
02:50:12,912 --> 02:50:14,663
- Zsófia!
- Con bé không ở đây, anh yêu.
2275
02:50:14,788 --> 02:50:16,373
Con bé không ở đây.
2276
02:50:16,498 --> 02:50:17,583
- Zsó...
- Em xin lỗi vì đã làm anh buồn.
2277
02:50:17,708 --> 02:50:20,210
Lấy thuốc cho anh.
2278
02:50:20,336 --> 02:50:24,673
Quá sức rồi.
2279
02:50:24,798 --> 02:50:27,760
Anh đau quá! Anh sắp chết rồi!
2280
02:50:27,885 --> 02:50:31,180
Anh yêu?
2281
02:50:37,394 --> 02:50:38,979
Chỉ còn một viên thuốc
đã cắt làm đôi.
2282
02:50:39,104 --> 02:50:41,774
Anh có thêm trong ví không?
2283
02:50:41,899 --> 02:50:43,901
Anh không thể.
2284
02:50:44,026 --> 02:50:46,528
Anh yêu.
2285
02:50:46,654 --> 02:50:48,364
Uống cái này đi, làm ơn.
Anh có thêm trong ví không?
2286
02:50:48,489 --> 02:50:50,991
Không ư?
2287
02:50:52,826 --> 02:50:53,953
Quá sức rồi.
2288
02:50:55,412 --> 02:50:57,456
Anh phải làm sao đây?
2289
02:50:57,581 --> 02:50:59,041
Cơn đau.
Quá sức rồi, László.
2290
02:50:59,166 --> 02:51:01,752
Suỵt.
2291
02:51:01,877 --> 02:51:05,005
Anh yêu,
anh tìm thấy một thứ.
2292
02:51:18,560 --> 02:51:21,188
Anh yêu, lại đây nào.
Suỵt. Suỵt.
2293
02:51:25,609 --> 02:51:28,988
Đó là thứ họ cho anh
trên thuyền vì mặt anh bị vỡ.
2294
02:51:32,324 --> 02:51:36,578
Nó sẽ giúp anh cảm thấy tốt hơn.
2295
02:51:41,250 --> 02:51:42,918
Chỉ cần nghe giọng em thôi, anh yêu.
2296
02:51:43,043 --> 02:51:45,671
Đúng rồi.
Chỉ cần nghe giọng em thôi.
2297
02:51:47,715 --> 02:51:49,883
Nghe giọng em thôi.
2298
02:51:52,011 --> 02:51:54,346
Được rồi.
2299
02:51:55,514 --> 02:51:56,849
Nghe giọng em thôi.
2300
02:51:58,225 --> 02:52:00,144
Được rồi. Suỵt.
2301
02:52:01,603 --> 02:52:03,814
Hãy nghe giọng của em.
2302
02:52:05,357 --> 02:52:07,443
Tốt lắm, em yêu.
2303
02:52:07,568 --> 02:52:08,986
Được rồi đó.
2304
02:52:11,071 --> 02:52:12,448
Được rồi đó.
2305
02:52:14,408 --> 02:52:15,826
Tốt.
2306
02:52:24,043 --> 02:52:25,169
Hãy nghe giọng em, cưng à.
2307
02:52:27,421 --> 02:52:29,882
Anh... anh còn nữa không?
2308
02:52:37,181 --> 02:52:40,476
Em yêu anh.
2309
02:53:05,584 --> 02:53:06,668
Em yêu anh.
2310
02:53:09,797 --> 02:53:12,132
Tiếp tục đi.
2311
02:53:17,429 --> 02:53:18,847
Vâng.
2312
02:53:19,807 --> 02:53:21,391
Em yêu anh.
2313
02:53:23,727 --> 02:53:25,813
Mạnh hơn nữa.
2314
02:53:27,147 --> 02:53:28,524
Nữa đi.
2315
02:54:10,649 --> 02:54:11,817
Nữa đi.
2316
02:54:12,776 --> 02:54:14,194
Nhà vệ sinh.
2317
02:55:09,249 --> 02:55:10,584
Nhà vệ sinh.
2318
02:55:18,091 --> 02:55:19,301
Vâng, anh yêu.
2319
02:55:20,719 --> 02:55:22,012
Vâng.
2320
02:55:24,473 --> 02:55:25,474
Lên đi. Đến đây nào, em yêu.
2321
02:55:30,771 --> 02:55:32,940
Ồ. Ừ.
2322
02:55:33,065 --> 02:55:34,983
Nhanh lên.
2323
02:55:35,108 --> 02:55:36,485
Đến...
2324
02:55:36,610 --> 02:55:38,070
Ồ. Ổn chứ?
2325
02:55:41,323 --> 02:55:43,367
Em sẽ đợi bên ngoài.
2326
02:55:43,492 --> 02:55:44,993
Ổn chứ? Anh nói cho em biết
khi nào anh cần em nhé.
2327
02:55:45,661 --> 02:55:48,288
Anh yêu?
2328
02:56:12,854 --> 02:56:14,022
Anh xong chưa?
2329
02:56:16,775 --> 02:56:18,193
Anh yêu, em vào được không?
2330
02:56:22,781 --> 02:56:24,616
Anh yêu? Erzsébet?
2331
02:56:28,036 --> 02:56:30,455
Cứu. Cứu tôi. Cứu.
2332
02:56:30,580 --> 02:56:33,375
Tôi cần cáng,
cáng cứu thương! Cái gì cũng được!
Cái gì cũng được!
2333
02:56:33,500 --> 02:56:35,919
Cứu tôi.
Cứu với, vợ tôi sắp chết.
2334
02:56:36,044 --> 02:56:38,213
Cô ấy sẽ ổn thôi.
Ổn, ổn, ổn.
2335
02:56:38,338 --> 02:56:40,048
- Vợ tôi sắp chết.
- Cô ấy sẽ ổn thôi.
2336
02:56:40,173 --> 02:56:42,509
Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên!
2337
02:56:42,634 --> 02:56:44,553
Vợ tôi, cô ấy sắp chết.
2338
02:56:44,678 --> 02:56:46,722
Đêm qua, tôi đã gặp Chúa.
2339
02:57:24,885 --> 02:57:27,137
Ngài cho phép tôi
gọi Ngài bằng tên Ngài.
2340
02:57:28,305 --> 02:57:31,725
Đây không phải là lần đầu
chúng ta gặp nhau.
2341
02:57:34,353 --> 02:57:36,855
Anh đã làm gì em vậy,
László của em?
2342
02:57:40,692 --> 02:57:43,362
Đó là một tai nạn.
2343
02:57:46,656 --> 02:57:48,658
Anh còn nhớ mọi thứ
anh đã thú nhận với em
2344
02:57:54,081 --> 02:57:57,042
ở nhà trên giường của chúng ta
không?
2345
02:57:57,167 --> 02:57:58,919
Anh không cần phải xấu hổ,
anh yêu của em.
2346
02:58:05,175 --> 02:58:08,470
Những tổn hại gây ra cho chúng ta
2347
02:58:09,930 --> 02:58:11,390
chỉ gây ra
cho thân xác chúng ta thôi.
2348
02:58:11,515 --> 02:58:14,351
Anh đã đúng.
2349
02:58:16,186 --> 02:58:17,646
Nơi này mục ruỗng rồi.
2350
02:58:19,856 --> 02:58:21,983
Phong cảnh, thức ăn chúng ta ăn,
2351
02:58:23,360 --> 02:58:26,613
Cả đất nước này mục ruỗng rồi.
2352
02:58:26,738 --> 02:58:29,282
Tôi sẽ đến Israel để ở bên
Zsófia và con của cô ấy.
2353
02:58:32,119 --> 02:58:36,665
Tôi muốn trở thành
bà của đứa bé đó
2354
02:58:38,166 --> 02:58:40,752
mà nếu không thì nó sẽ
không bao giờ có được.
2355
02:58:40,877 --> 02:58:43,797
Về nhà với tôi đi.
2356
02:58:50,512 --> 02:58:52,264
Về nhà với tôi đi.
2357
02:58:58,395 --> 02:59:00,147
Tôi sẽ đi theo bà.
2358
02:59:04,025 --> 02:59:05,652
Tôi sẽ theo bà đến khi chết.
2359
02:59:08,655 --> 02:59:11,116
Bà Tóth.
2360
03:00:18,391 --> 03:00:20,352
Bà đang đứng.
Thật vui khi thấy bà.
2361
03:00:20,477 --> 03:00:22,979
- Bà có cần giúp không?
- Tôi ổn, cảm ơn.
2362
03:00:23,104 --> 03:00:25,398
Ông Tóth cũng ở đây ạ?
2363
03:00:25,524 --> 03:00:27,234
- Chỉ có tôi thôi, tiếc quá.
- Ồ.
2364
03:00:27,359 --> 03:00:29,528
Chúng tôi có vinh hạnh gì vậy?
2365
03:00:29,653 --> 03:00:31,863
Bố anh có ở nhà không?
2366
03:00:31,988 --> 03:00:33,907
Chắc chắn rồi. Chúng tôi vừa
ngồi xuống ăn tối thôi.
2367
03:00:34,032 --> 03:00:36,409
Không phiền đâu, tôi rất vui
được đợi đến khi mọi người xong.
2368
03:00:36,535 --> 03:00:40,205
Đừng ngớ ngẩn. Tôi sẽ nhờ
nhà bếp chuẩn bị cho bà một suất.
2369
03:00:41,498 --> 03:00:44,668
Bà thật tốt bụng, Maggie. Cảm ơn.
2370
03:00:45,585 --> 03:00:48,880
Đi theo tôi.
2371
03:00:50,048 --> 03:00:52,509
Cuối cùng bà cũng được gặp
vị hôn phu của tôi rồi.
2372
03:00:56,221 --> 03:00:58,598
Bà chắc là không cần
giúp gì chứ?
2373
03:01:02,644 --> 03:01:04,938
Ổn.
2374
03:01:05,063 --> 03:01:06,147
Bà Tóth.
2375
03:01:09,234 --> 03:01:11,027
Bà đã đứng dậy được rồi.
2376
03:01:11,152 --> 03:01:12,487
Mời bà ngồi.
2377
03:01:12,612 --> 03:01:15,198
László đâu rồi?
2378
03:01:16,324 --> 03:01:17,617
Anh ấy bị cúm rồi.
2379
03:01:20,036 --> 03:01:21,955
Anh ấy đang hồi phục ở nhà.
2380
03:01:22,664 --> 03:01:24,416
Chà, vậy là giải thích được rồi.
2381
03:01:24,541 --> 03:01:26,543
Jim Simpson có nhắc là anh ấy
không đến công trường từ thứ Sáu.
2382
03:01:26,668 --> 03:01:30,088
- Thật đáng tiếc.
- Vâng.
2383
03:01:30,213 --> 03:01:33,049
Một điều đáng tiếc khủng khiếp.
2384
03:01:33,174 --> 03:01:35,343
Bệnh đang lây lan đấy.
2385
03:01:35,468 --> 03:01:37,429
Mời bà. Mời ngồi.
2386
03:01:37,554 --> 03:01:39,931
Tôi đứng cũng được.
2387
03:01:40,056 --> 03:01:41,766
Đứng cũng được?
2388
03:01:43,560 --> 03:01:45,103
Có chuyện gì không ổn ạ, bà Tóth?
2389
03:01:46,896 --> 03:01:48,690
Có.
Có chuyện không ổn.
2390
03:01:50,942 --> 03:01:54,988
Tôi đến tối nay
để nói với các vị một điều
2391
03:01:57,991 --> 03:02:00,619
mà sẽ rất
khó nghe đấy.
2392
03:02:00,744 --> 03:02:03,580
Cả với các người nữa.
2393
03:02:05,915 --> 03:02:07,751
Tôi không biết các anh, nhưng
sẽ khó cho các anh khi nghe đấy.
2394
03:02:09,878 --> 03:02:14,674
Nếu đây
là một vấn đề công việc,
2395
03:02:15,675 --> 03:02:17,385
thì có lẽ tôi và bà nên
nói chuyện ở phòng khác.
2396
03:02:17,510 --> 03:02:20,221
Bố anh là một kẻ hiếp dâm.
2397
03:02:22,599 --> 03:02:24,893
Xin lỗi?
2398
03:02:28,313 --> 03:02:29,773
Dù đây là cái gì
thì tôi cũng không thích nó.
2399
03:02:32,484 --> 03:02:35,445
Tôi sẽ gọi chồng bà
đến đón bà về.
2400
03:02:36,571 --> 03:02:38,490
Bố anh là một kẻ hiếp dâm tồi tệ.
2401
03:02:38,615 --> 03:02:41,785
Bố ơi, cô ấy đang nói về
cái gì vậy?
2402
03:02:42,786 --> 03:02:45,413
Nhìn ông ta kìa.
2403
03:02:45,538 --> 03:02:46,915
Ông ta không thể nói gì.
2404
03:02:48,041 --> 03:02:50,460
Đã có chuyện gì xảy ra
giữa ông và bà Tóth à?
2405
03:02:53,171 --> 03:02:55,298
- Không phải tôi.
- Đủ rồi!
2406
03:02:55,423 --> 03:02:58,301
Ông đến đây với những lời
buộc tội mơ hồ, nực cười.
2407
03:02:59,052 --> 03:03:02,555
Tôi muốn ông ra khỏi nhà
tôi ngay lập tức.
2408
03:03:02,681 --> 03:03:05,058
Hãy nói cho họ biết
ông đã làm gì với chồng tôi.
2409
03:03:05,183 --> 03:03:08,728
Hãy nói cho họ biết ông
đã làm gì.
2410
03:03:09,688 --> 03:03:11,940
Chồng bà đang bị bệnh.
2411
03:03:16,653 --> 03:03:18,363
Ông ấy nghiện rượu. Nghiện ma
túy.
2412
03:03:19,155 --> 03:03:21,825
Tôi không biết tại sao ông
ấy lại muốn làm tổn thương tôi,
2413
03:03:22,826 --> 03:03:26,996
làm tôi bẽ mặt. Tôi đã đối
xử với ông ấy rất tử tế.
2414
03:03:28,373 --> 03:03:30,959
Ông ta là một con chó già
bệnh hoạn, lẩm cẩm
2415
03:03:31,751 --> 03:03:35,338
và khi chó bị bệnh, chúng...
2416
03:03:36,506 --> 03:03:38,925
thường cắn vào tay người
đã cho chúng ăn,
2417
03:03:39,592 --> 03:03:42,637
cho đến khi ai đó thương
xót giết chúng đi.
2418
03:03:42,762 --> 03:03:45,640
Giờ thì, xin thứ lỗi cho tôi...
2419
03:03:47,517 --> 03:03:51,396
Tôi nghĩ tôi đã chịu đựng đủ
sự lăng mạ cho một buổi tối.
2420
03:03:53,022 --> 03:03:56,860
Bà có thể nói với chồng mình
2421
03:03:56,985 --> 03:03:58,987
là ông ta đã bị sa thải
vĩnh viễn.
2422
03:03:59,112 --> 03:04:01,448
Tôi sẽ không tha thứ cho ông!
2423
03:04:01,573 --> 03:04:03,700
- Ra ngoài!
- Không!
2424
03:04:03,825 --> 03:04:05,744
Harry! Harry, hãy để cô ấy đi!
2425
03:04:05,869 --> 03:04:08,329
Ông không được tha thứ đâu,
Harrison Van Buren!
2426
03:04:09,456 --> 03:04:14,669
- Đáng xấu hổ!
- Ra ngoài!
2427
03:04:15,670 --> 03:04:17,172
Thật đáng xấu hổ!
2428
03:04:17,297 --> 03:04:18,798
Bà Tóth, tôi xin lỗi. Bà Tóth.
2429
03:04:19,674 --> 03:04:22,969
Đây.
2430
03:04:24,721 --> 03:04:25,889
- Tôi ổn.
- Xin lỗi. Tôi rất xin lỗi.
2431
03:04:26,014 --> 03:04:28,391
Ông có thể giúp tôi ra xe
được không?
2432
03:04:28,516 --> 03:04:30,059
Được. Chắc chắn rồi.
2433
03:04:30,185 --> 03:04:31,603
Taxi đang đợi tôi ở phía
trước.
2434
03:04:32,437 --> 03:04:34,522
Tôi rất xin lỗi vì sự gián
đoạn kỳ lạ này, các quý ông.
2435
03:04:36,357 --> 03:04:39,569
Harry, Harry, chúng ta đi thôi.
2436
03:04:40,653 --> 03:04:42,822
Không! Không, đừng đi. Làm ơn.
2437
03:04:42,947 --> 03:04:45,450
Harry, bố con đi ngủ rồi.
2438
03:04:45,575 --> 03:04:48,536
Con đã làm gì vậy?
2439
03:04:58,797 --> 03:05:00,423
Bố?
2440
03:05:06,721 --> 03:05:07,972
Bố?
2441
03:05:10,892 --> 03:05:12,477
Mọi chuyện qua rồi.
2442
03:05:15,188 --> 03:05:16,815
Bố! Cô ấy đi rồi.
2443
03:05:28,910 --> 03:05:31,454
Bố?
2444
03:05:37,418 --> 03:05:39,003
Bố?
2445
03:05:40,922 --> 03:05:42,090
Ông ấy đã đi đâu rồi? Gọi
ông ấy ở bên ngoài đi.
2446
03:05:45,593 --> 03:05:48,471
Bố?
2447
03:05:54,352 --> 03:05:55,562
Bố!
2448
03:05:59,023 --> 03:06:00,108
Harrison!
2449
03:06:03,361 --> 03:06:04,737
Harrison!
2450
03:06:06,948 --> 03:06:08,366
Chắc hẳn ông ấy đã ra khỏi
nhà rồi, tôi không tìm thấy
ông ấy ở đâu cả.
2451
03:06:09,826 --> 03:06:12,620
Bố ơi!
2452
03:06:15,790 --> 03:06:17,041
Harrison!
2453
03:06:19,544 --> 03:06:20,587
Ông Van Buren!
2454
03:06:23,172 --> 03:06:25,300
Harrison!
2455
03:06:25,425 --> 03:06:26,885
Ông Van Buren!
2456
03:06:28,469 --> 03:06:29,888
Cha!
2457
03:06:32,974 --> 03:06:34,726
Bố!
2458
03:06:34,851 --> 03:06:36,102
Bố ơi!
2459
03:06:38,688 --> 03:06:40,231
Chiếu thêm chút ánh sáng
vào bên này đi.
2460
03:06:40,356 --> 03:06:42,233
Harrison!
2461
03:06:48,948 --> 03:06:50,533
Van Buren!
2462
03:07:05,715 --> 03:07:07,133
Anh thấy gì không?
2463
03:07:09,218 --> 03:07:10,678
Có một cái cửa ở đó.
2464
03:07:17,852 --> 03:07:19,312
Nó bị khóa rồi!
Không vào được!
2465
03:07:23,441 --> 03:07:25,735
Cho chúng tôi số điện thoại
của người quản lý đất đai.
2466
03:07:36,287 --> 03:07:39,040
Đây là nơi nào vậy?
2467
03:08:04,607 --> 03:08:06,234
Đây là hệ thống hồi
lưu chất ngưng tụ
2468
03:08:06,359 --> 03:08:08,111
và các máy bơm thoát nước.
2469
03:08:08,236 --> 03:08:09,696
Harrison!
2470
03:08:25,128 --> 03:08:26,546
Tôi nghĩ chúng ta có thứ gì đó
ở bên này, Trung úy.
2471
03:08:46,566 --> 03:08:48,860
Tắt nhạc đi!
2472
03:09:57,929 --> 03:10:02,058
Họ trông thật đẹp
như thế này, anh không nghĩ vậy sao?
2473
03:11:11,419 --> 03:11:13,796
Xin lỗi đã làm phiền, thưa ông.
2474
03:11:27,351 --> 03:11:29,187
Chào buổi tối.
2475
03:12:32,959 --> 03:12:34,418
Trên hết, chú tôi là
một nghệ sĩ có nguyên tắc.
2476
03:12:44,387 --> 03:12:49,767
Tham vọng cả đời của ông
không chỉ là định nghĩa một kỷ nguyên,
2477
03:12:52,270 --> 03:12:57,149
mà còn vượt qua mọi thời đại.
2478
03:12:57,275 --> 03:12:59,443
Trong hồi ký của mình, ông mô tả
các thiết kế của mình là những cỗ máy
2479
03:13:00,945 --> 03:13:05,324
không có bộ phận thừa.
2480
03:13:05,449 --> 03:13:07,702
Rằng, ở trạng thái tốt nhất,
ở đỉnh cao của mình,
2481
03:13:07,827 --> 03:13:12,790
sở hữu một cốt lõi bất di bất dịch,
2482
03:13:14,125 --> 03:13:17,003
một cốt lõi cứng rắn của vẻ đẹp.
2483
03:13:17,128 --> 03:13:19,005
Một cách hướng dẫn nhận thức
của cư dân của chúng
2484
03:13:20,089 --> 03:13:24,176
vào thế giới như nó vốn có.
2485
03:13:24,302 --> 03:13:26,429
Các quy luật vốn có
của những thứ cụ thể
2486
03:13:26,554 --> 03:13:29,265
như núi và đá xác định chúng.
2487
03:13:29,390 --> 03:13:33,185
Chúng không chỉ ra điều gì.
2488
03:13:33,311 --> 03:13:35,730
Chúng không kể gì cả.
2489
03:13:35,855 --> 03:13:37,565
Chúng đơn giản là vậy.
2490
03:13:37,690 --> 03:13:39,400
Sinh năm 1911 tại một làng chài nhỏ
ở Áo-Hung,
2491
03:13:39,525 --> 03:13:44,155
László Tóth nhìn ra
biển Adriatic.
2492
03:13:44,280 --> 03:13:47,533
Ông là một cậu bé với đôi mắt
mở to, đầy khao khát.
2493
03:13:47,658 --> 03:13:51,495
Những đường biên giới mới cuối cùng
sẽ
2494
03:13:51,620 --> 03:13:53,247
xé toạc vùng biển rộng lớn này
khỏi ông,
2495
03:13:53,372 --> 03:13:56,500
nhưng ông chưa bao giờ ngừng
cố gắng lấp đầy khoảng trống đó.
2496
03:13:56,625 --> 03:14:00,796
Bốn mươi năm sau, ông sống sót
khỏi trại ở Buchenwald,
2497
03:14:00,921 --> 03:14:04,258
như người vợ quá cố của ông,
và cả tôi, ở Dachau.
2498
03:14:04,383 --> 03:14:08,179
Kiệt tác đầu tiên của ông ở Mỹ,
2499
03:14:08,304 --> 03:14:10,473
Viện Van Buren bên ngoài
Philadelphia,
2500
03:14:10,598 --> 03:14:13,934
vẫn chưa hoàn thành cho đến năm 1973.
2501
03:14:14,060 --> 03:14:17,438
Công trình tham khảo
thời gian ông ở Buchenwald,
2502
03:14:17,563 --> 03:14:21,192
cũng như sự vắng bóng
sâu sắc của vợ ông,
2503
03:14:21,317 --> 03:14:25,821
dì tôi, Erzsébet.
2504
03:14:25,946 --> 03:14:28,074
Cho dự án này,
2505
03:14:29,158 --> 03:14:30,743
ông tái hiện các phòng giam
khép kín bên trong trại
2506
03:14:30,868 --> 03:14:35,039
với chính xác
cùng kích thước
2507
03:14:35,164 --> 03:14:37,375
như chính nơi
giam cầm của ông,
2508
03:14:37,500 --> 03:14:40,211
ngoại trừ một
ngoại lệ gây chấn động.
2509
03:14:40,336 --> 03:14:43,422
Khi khách tham quan nhìn
lên trên 20 mét,
2510
03:14:45,091 --> 03:14:48,427
chiều cao ấn tượng
của mái kính phía trên họ
2511
03:14:48,552 --> 03:14:52,056
khuyến khích tư duy tự do,
tự do về bản sắc.
2512
03:14:52,181 --> 03:14:55,267
Ông tiếp tục tái hiện
Buchenwald
2513
03:14:55,393 --> 03:14:58,312
và địa điểm giam cầm
vợ ông, Dachau,
2514
03:14:58,437 --> 03:15:02,483
trên cùng một khu đất,
2515
03:15:02,608 --> 03:15:04,360
được kết nối bởi vô số
hành lang bí mật,
2516
03:15:05,903 --> 03:15:08,697
viết lại lịch sử của họ,
vượt qua không gian và thời gian,
2517
03:15:08,823 --> 03:15:13,619
để ông và Erzsébet
sẽ không bao giờ xa nhau nữa.
2518
03:15:13,744 --> 03:15:16,997
Cậu...
2519
03:15:19,208 --> 03:15:20,418
cậu và dì Erzsébet
đã từng nói thay cho cháu.
2520
03:15:21,877 --> 03:15:24,463
Cháu nói thay cho cậu bây giờ,
và rất vinh dự.
2521
03:15:24,588 --> 03:15:28,467
"Đừng để ai đánh lừa cháu,
Zsófia," cậu ấy từng nói với cháu
2522
03:15:28,592 --> 03:15:31,762
khi còn là một người mẹ trẻ
vật lộn nuôi con gái
2523
03:15:31,887 --> 03:15:36,058
trong những năm đầu
ở Jerusalem.
2524
03:15:36,183 --> 03:15:38,727
"Dù người khác
cố gắng nói gì với cháu,
2525
03:15:39,812 --> 03:15:42,731
điểm đến mới là quan trọng,
chứ không phải hành trình."
2526
03:15:44,191 --> 03:15:48,320
Cảm ơn cậu.
2527
03:15:51,407 --> 03:15:52,658
<i>♪ Một cho anh, một cho em ♪</i>
2528
03:16:12,553 --> 03:16:15,681
<i>♪ Một cho anh, một cho em ♪</i>
2529
03:16:16,515 --> 03:16:19,810
<i>♪ Một cho anh, một cho em ♪</i>
2530
03:16:20,644 --> 03:16:23,814
<i>♪ Một cho anh, một cho em ♪</i>
2531
03:16:24,815 --> 03:16:27,818
<i>♪ Một cho anh, một cho em ♪</i>
2532
03:16:45,336 --> 03:16:48,464
<i>♪ Một cho anh, một cho em ♪</i>
2533
03:16:49,340 --> 03:16:52,426
<i>♪ Một cho anh, một cho em ♪</i>
2534
03:17:18,035 --> 03:17:21,247
<i>♪ Một cho anh, một cho em ♪</i>
2535
03:17:22,122 --> 03:17:25,251
<i>♪ Xin đừng rời xa em ♪</i>
2536
03:17:34,760 --> 03:17:36,554
<i>♪ Em đã sẵn sàng và có thể ♪</i>
2537
03:17:36,679 --> 03:17:38,806
<i>- ♪ Xin đừng rời xa em ♪</i>
<i>- ♪ Đừng đi ♪</i>
2538
03:17:38,931 --> 03:17:40,808
<i>♪ Đến khi bình minh đến ♪</i>
2539
03:17:40,933 --> 03:17:42,726
<i>♪ Xin đừng rời xa em</i>
<i>khi rượu vẫn còn trên bàn ♪</i>
2540
03:17:42,851 --> 03:17:46,981
<i>- ♪ Xin đừng rời xa em ♪</i>
<i>- ♪ Đừng đi ♪</i>
2541
03:17:47,106 --> 03:17:48,941
<i>♪ Hãy đặt thân thể xuống ♪</i>
2542
03:17:49,066 --> 03:17:50,734
<i>♪ Giờ em không biết</i>
<i>em sẽ làm gì ♪</i>
2543
03:17:50,859 --> 03:17:52,903
<i>♪ Nếu anh đứng dậy rời đi ♪</i>
2544
03:17:53,028 --> 03:17:54,947
<i>♪ Trái tim ghen tuông</i>
<i>của em đập sâu bên trong ♪</i>
2545
03:17:55,072 --> 03:17:56,991
<i>♪ Chứ không phải ở trên tay áo ♪</i>
2546
03:17:57,116 --> 03:17:59,159
<i>♪ Vì em có thể cho</i>
<i>một cô gái như anh thấy ♪</i>
2547
03:17:59,285 --> 03:18:01,120
<i>♪ Tình yêu và sự trìu mến ♪</i>
2548
03:18:01,245 --> 03:18:03,414
<i>♪ Em không muốn</i>
<i>diễn thuyết gì cả ♪</i>
2549
03:18:03,539 --> 03:18:05,249
<i>♪ Đây không phải là cuộc bầu cử ♪</i>
2550
03:18:05,374 --> 03:18:07,459
<i>♪ Xin đừng rời xa em ♪</i>
2551
03:18:07,585 --> 03:18:09,169
<i>♪ Em yêu, đổi ý đi mà ở lại ♪</i>
2552
03:18:09,295 --> 03:18:11,463
<i>♪ Tình yêu nóng bỏng đang đến ♪</i>
2553
03:18:11,589 --> 03:18:13,215
<i>♪ Em yêu, để anh nghe em nói ♪</i>
2554
03:18:13,340 --> 03:18:17,678
<i>♪ Yeah, yeah, yeah ♪</i>
2555
03:18:17,803 --> 03:18:19,805
<i>♪ Một cho em, một cho anh ♪</i>
2556
03:18:26,604 --> 03:18:29,732
<i>♪ Một cho em, một cho anh ♪</i>
2557
03:18:30,608 --> 03:18:33,777
<i>♪ Một cho em, một cho anh ♪</i>
2558
03:18:51,128 --> 03:18:54,214
<i>♪ Một cho em, một cho anh ♪</i>
2559
03:18:55,174 --> 03:18:58,218
<i>♪ Một cho em, một cho anh ♪</i>
2560
03:18:59,261 --> 03:19:02,473
<i>♪ Một cho em, một cho anh ♪♪</i>